العربية
العربية

    أمثلة سياقية لمعاني كلمة "تبادليا" العربية - العربية

    وفي حين اقترح حذف جميع الإشارات إلى `صلاحية العمل تبادليا' من الفقرة 3، فقد كان الرأي السائد هو أن الإشارة إلى الصلاحية التقنية للعمل تبادليا بوصفها وسيلة لتسهيل استخدام التوقيع الإلكتروني عبر الحدود أمر ضروري في ضوء التطورات التقنية الأخيرة التي وجهت في بلدان عديدة نحو تحقيق صلاحية العمل تبادليا، هذه.

    • ترجمات

    وفي حين اقترح حذف جميع الإشارات إلى `صلاحية العمل تبادليا' من الفقرة 3، فقد كان الرأي السائد هو أن الإشارة إلى الصلاحية التقنية للعمل تبادليا بوصفها وسيلة لتسهيل استخدام التوقيع الإلكتروني عبر الحدود أمر ضروري في ضوء التطورات التقنية الأخيرة التي وجهت في بلدان عديدة نحو تحقيق صلاحية العمل تبادليا، هذه.

    • ترجمات

    وذكر، على سبيل المثال، بعض أجهزة القياس البيولوجي التي استخدمت على نطاق دولي وحققت نتائج مرضية دون أن تكون صالحة للعمل تبادليا مع أجهزة التوقيع الرقمي.

    • ترجمات

    وأعرب عن رأي مفاده أن الصلاحية التقنية للعمل تبادليا، وإن كانت تشكل هدفا مرجوا، ينبغي ألا تعتبر شرطا نظريا أوليا لاستخدام التوقيعات الإلكترونية عبر الحدود.

    • ترجمات

    22- فيما يتعلق بالفقرة 3، أعرب بعضهم عن شكه فيما إذا كانت العبارة "تلزم فيها الصلاحية القانونية (والتقنية) للعمل تبادليا (interoperability)" تعكس حقا الممارسات المتبعة حاليا.

    • ترجمات

    وأعرب عن رأي مفاده أن الصلاحية التقنية للعمل تبادليا، وإن كانت تشكل هدفا مرجوا، ينبغي ألا تعتبر شرطا نظريا أوليا لاستخدام التوقيعات الإلكترونية عبر الحدود.

    • ترجمات

    وفي حين اقترح حذف جميع الإشارات إلى `صلاحية العمل تبادليا' من الفقرة 3، فقد كان الرأي السائد هو أن الإشارة إلى الصلاحية التقنية للعمل تبادليا بوصفها وسيلة لتسهيل استخدام التوقيع الإلكتروني عبر الحدود أمر ضروري في ضوء التطورات التقنية الأخيرة التي وجهت في بلدان عديدة نحو تحقيق صلاحية العمل تبادليا، هذه.

    • ترجمات

    22- فيما يتعلق بالفقرة 3، أعرب بعضهم عن شكه فيما إذا كانت العبارة "تلزم فيها الصلاحية القانونية (والتقنية) للعمل تبادليا (interoperability)" تعكس حقا الممارسات المتبعة حاليا.

    • ترجمات

    وفي حين اقترح حذف جميع الإشارات إلى `صلاحية العمل تبادليا' من الفقرة 3، فقد كان الرأي السائد هو أن الإشارة إلى الصلاحية التقنية للعمل تبادليا بوصفها وسيلة لتسهيل استخدام التوقيع الإلكتروني عبر الحدود أمر ضروري في ضوء التطورات التقنية الأخيرة التي وجهت في بلدان عديدة نحو تحقيق صلاحية العمل تبادليا، هذه.

    • ترجمات

    وأعرب عن رأي مفاده أن الصلاحية التقنية للعمل تبادليا، وإن كانت تشكل هدفا مرجوا، ينبغي ألا تعتبر شرطا نظريا أوليا لاستخدام التوقيعات الإلكترونية عبر الحدود.

    • ترجمات

    وذكر، على سبيل المثال، بعض أجهزة القياس البيولوجي التي استخدمت على نطاق دولي وحققت نتائج مرضية دون أن تكون صالحة للعمل تبادليا مع أجهزة التوقيع الرقمي.

    • ترجمات

    وينبغي أن يكون هيكل التعريف تبادليا وليس تراكميا كما أن تحديد الجرم ينبغي ألا يعتمد أساسا على قيمة الحد الأدنى ولا على نطاق الأضرار المادية الناجمة ويجب على الاتفاقية أن تفهم ارتكاب جريمة الإرهاب على أساس التقصير وأن تُدرج جريمة تمويل الإرهابيين ضمن الجرائم المبنية على الفعل الجنائي الرئيسي.

    • ترجمات

    أما بالنسبة لمفهوم "الصلاحية القانونية للعمل تبادليا"، فقد أشير إلى إمكانية تحسين صياغته باستخدام عبارة تتسم بطابع تقليدي أكبر، مثل "مواءمة القواعد القانونية".

    • ترجمات

    وفي حين اقترح حذف جميع الإشارات إلى `صلاحية العمل تبادليا' من الفقرة 3، فقد كان الرأي السائد هو أن الإشارة إلى الصلاحية التقنية للعمل تبادليا بوصفها وسيلة لتسهيل استخدام التوقيع الإلكتروني عبر الحدود أمر ضروري في ضوء التطورات التقنية الأخيرة التي وجهت في بلدان عديدة نحو تحقيق صلاحية العمل تبادليا، هذه.

    • ترجمات

    وبعد المناقشة، اتفق على أن يكون نص العبارة الواردة في نهاية الفقرة 3 في سياق العبارة التالية "المواءمة القانونية والصلاحية التقنية للعمل تبادليا".

    • ترجمات

    وأعرب عن رأي مفاده أن الصلاحية التقنية للعمل تبادليا، وإن كانت تشكل هدفا مرجوا، ينبغي ألا تعتبر شرطا نظريا أوليا لاستخدام التوقيعات الإلكترونية عبر الحدود.

    • ترجمات

    وذكر، على سبيل المثال، بعض أجهزة القياس البيولوجي التي استخدمت على نطاق دولي وحققت نتائج مرضية دون أن تكون صالحة للعمل تبادليا مع أجهزة التوقيع الرقمي.

    • ترجمات

    وذكر، على سبيل المثال، بعض أجهزة القياس البيولوجي التي استخدمت على نطاق دولي وحققت نتائج مرضية دون أن تكون صالحة للعمل تبادليا مع أجهزة التوقيع الرقمي.

    • ترجمات

    وبعد المناقشة، اتفق على أن يكون نص العبارة الواردة في نهاية الفقرة 3 في سياق العبارة التالية "المواءمة القانونية والصلاحية التقنية للعمل تبادليا".

    • ترجمات

    وذكر، على سبيل المثال، بعض أجهزة القياس البيولوجي التي استخدمت على نطاق دولي وحققت نتائج مرضية دون أن تكون صالحة للعمل تبادليا مع أجهزة التوقيع الرقمي.

    • ترجمات

    جميع الحقوق محفوظة © 2021 ترجمان | بدعم من
    فيوتشر جروب FZ LLC