Narrated Anas bin Malik: I heard Allah's Apostle saying, "Allah said, 'If I deprive my slave of his two beloved things (i.e., his eyes) and he remains patient, I will let him enter Paradise in compensation for them.'" Sahih Bukhari (5714)   
حدثنا عبد الله بن يوسف، حدثنا الليث، قال حدثني ابن الهاد، عن عمرو، مولى المطلب عن أنس بن مالك رضى الله عنه قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن الله قال إذا ابتليت عبدي بحبيبتيه فصبر عوضته منهما الجنة ‏"‏‏.‏ يريد عينيه‏.‏ تابعه أشعث بن جابر وأبو ظلال عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم‏.‏ صحيح البخاري (5714)   
It was narrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever tries to avoid giving the inheritance to his heirs, Allah (SWT) will deprive him of his inheritance in Paradise on the Day of Resurrection.” Sunan Ibn Majah (2807)   
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا عبد الرحيم بن زيد العمي، عن أبيه، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من فر من ميراث وارثه قطع الله ميراثه من الجنة يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏ سنن ابن ماجة (2807)   
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "No tow-dweller should sell for desert-dweller, no man should outbid his brother; and no woman should ask for her sister (in faith) to be divorced so as to turn over what is in her bowl (deprive her of her share of maintenance)" Sunan an-Nasa'i (4507)   
حدثني محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يبيع حاضر لباد ولا تناجشوا ولا يزيد الرجل على بيع أخيه ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتستكفئ به ما في صحفتها ‏"‏ ‏.‏ سنن النسائي (4507)   
It was narrated that Ka'b bin 'Ujrah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'There are statements of remembrance following the prayer of which the one who says them will never be deprive of the reward: Glorifying Allah (SWT) thirty-three times following each prayer, and praising Him thirty-three times, and magnifying Him thirty-four times.'" Sunan an-Nasa'i (1349)   
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن سمرة، عن أسباط، قال حدثنا عمرو بن قيس، عن الحكم، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ معقبات لا يخيب قائلهن يسبح الله في دبر كل صلاة ثلاثا وثلاثين ويحمده ثلاثا وثلاثين ويكبره أربعا وثلاثين ‏"‏ ‏.‏ سنن النسائي (1349)   
Ibn Umar reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Do not deprive women of their share of the mosques, when they seek permission from you. Bilal said: By Allah, we would certainly prevent them. 'Abdullah said: I say that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said it and you say: We would certainly prevent them! Sahih Muslim (442)   
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا سعيد، - يعني ابن أبي أيوب - حدثنا كعب بن علقمة، عن بلال بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تمنعوا النساء حظوظهن من المساجد إذا استأذنوكم ‏"‏ فقال بلال والله لنمنعهن ‏.‏ فقال له عبد الله أقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وتقول أنت لنمنعهن ‏.‏ صحيح مسلم (442)   
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the combining of a woman in marriage with her father's sister, or with her mother's sister, or that a woman should ask for divorce for her sister in order to deprive her of what belongs to her. Allah, the Exalted'and Majestic, is her Sustainer too. Sahih Muslim (3509)   
وحدثني محرز بن عون بن أبي عون، حدثنا علي بن مسهر، عن داود بن أبي، هند عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تنكح المرأة على عمتها أو خالتها أو أن تسأل المرأة طلاق أختها لتكتفئ ما في صحفتها فإن الله عز وجل رازقها ‏.‏ صحيح مسلم (3509)   
To deprive the foreign representative of the possibility of obtaining protection at the start might deprive him of all relief.   
Si se privase al representante extranjero de la posibilidad de obtener la protección desde el comienzo, se le podría privar de la aplicación de todas las medidas cautelares a su alcance.   
To deprive the foreign representative of the possibility of obtaining protection at the start might deprive him of all relief.   
Priver le représentant étranger de la possibilité d'obtenir une protection au début de la procédure risque de le priver de tout recours.   
To deprive the foreign representative of the possibility of obtaining protection at the start might deprive him of all relief.   
Лишение иностранного представителя возможности получения защиты в самом начале может лишить его всех видов судебной помощи.   
To deprive the foreign representative of the possibility of obtaining protection at the start might deprive him of all relief.   
剥夺外国代表一开始就获得保护的可能性,也许会剥夺他全部的补救。   
In rural areas, such evictions deprive people of the ability to use land as collateral, and deprive entire communities of a means to make a living.   
En zonas rurales, especialmente, dichas expulsiones privan a la gente de la posibilidad de poder utilizar la tierra como fianza, y dejan a comunidades enteras sin un medio de vida.   
In rural areas, such evictions deprive people of the ability to use land as collateral, and deprive entire communities of a means to make a living.   
Dans les zones rurales en particulier, les expulsions suppriment la possibilité de nantissement des terres et privent des communautés entières de moyens de subsistance.