The presence of several silver-inlaid brass vessels with princely or royal dedications; the acquisition of famous pieces from the great European collections formed earlier in this century, often known through publications familiar to every art historian in the field; and, not least, the presence of a number of works of art - bronzes, manuscripts, glass - so far unique to the collection and revealing the existence of hitherto unknown aspects of Islamic art, give the [Claimant’s] collection a unique character as well as considerable importance to the art community world wide.”   
La presencia de varios vasos de latón con incrustaciones de plata y dedicatorias a príncipes o reyes; la adquisición de piezas famosas de las grandes colecciones europeas que se formaron a principios de este siglo, muy conocidas por haber aparecido en publicaciones consultadas por todos los especialistas en la materia; y, por último, la presencia de varias obras de arte -bronces, manuscritos, objetos de vidrio- exclusivas de la colección y reveladoras de aspectos del arte islámico hasta ahora desconocidos, dan a la colección [del Reclamante] un carácter único así como considerable importancia para el mundo del arte en general".   
The presence of several silver-inlaid brass vessels with princely or royal dedications; the acquisition of famous pieces from the great European collections formed earlier in this century, often known through publications familiar to every art historian in the field; and, not least, the presence of a number of works of art - bronzes, manuscripts, glass - so far unique to the collection and revealing the existence of hitherto unknown aspects of Islamic art, give the [Claimant’s] collection a unique character as well as considerable importance to the art community world wide.”   
La présence de plusieurs récipients de bronze damasquiné à l'argent ornés de dédicaces princières ou royales; l'acquisition de pièces fameuses provenant des grandes collections européennes constituées au début de ce siècle, connues bien souvent par des publications familières à tout historien de l'art spécialisé dans ce domaine; et, en particulier, la présence d'un certain nombre d'oeuvres d'art — bronzes, manuscrits, verrerie — uniques en leur genre dans l'état actuel des connaissances et révélant l'existence d'aspects jusqu'alors inconnus de l'art islamique, tous ces éléments font que la collection [du Requérant] est exceptionnelle et revêt une importance considérable pour la communauté artistique de par le monde".   

The presence of several silver-inlaid brass vessels with princely or royal dedications; the acquisition of famous pieces from the great European collections formed earlier in this century, often known through publications familiar to every art historian in the field; and, not least, the presence of a number of works of art - bronzes, manuscripts, glass - so far unique to the collection and revealing the existence of hitherto unknown aspects of Islamic art, give the [Claimant’s] collection a unique character as well as considerable importance to the art community world wide.”   
Присутствие нескольких медных сосудов с серебряным чернением и княжескими или королевскими посвящениями; приобретение известных произведений из больших европейских коллекций, созданных ранее в этом столетии, зачастую известных из публикаций, знакомых каждому историку искусства; и, что очень важно, присутствие ряда произведений искусства - бронзы, рукописей, стекла, не имеющих аналогов и свидетельствующих о существовании доныне неизвестных аспектов исламского искусства, делают коллекцию [Заявителя] уникальной и чрезвычайно важной для мирового искусства".   
The presence of several silver-inlaid brass vessels with princely or royal dedications; the acquisition of famous pieces from the great European collections formed earlier in this century, often known through publications familiar to every art historian in the field; and, not least, the presence of a number of works of art - bronzes, manuscripts, glass - so far unique to the collection and revealing the existence of hitherto unknown aspects of Islamic art, give the [Claimant’s] collection a unique character as well as considerable importance to the art community world wide.”   
其中有几件镶银的铜器是题献给王子或王室的;有几件著名的艺术品来自本世纪较早时期的欧洲重要收藏,经常刊登在为这一领域的每个艺术史家所熟知的出版物中;而且,更重要的是,还有若干艺术品 -- -- 铜器、抄本、玻璃器皿 -- -- 是这一收藏所独有的,它们显示出一直不为人知的伊斯兰艺术特色,使得[有关索赔人的]这一收藏十分独特,对全世界的艺术界具有很大的重要性。