لماذا تحتاج الشركات إلى خدمات الترجمة المؤسسية؟
النمو العالمي تحدٍّ تشغيلي حقيقي يواجهه أصحاب الشركات على اختلاف أحجامها. فخدمة العملاء الدوليين تستلزم تواصلاً واضحاً ومراعياً للخصوصيات الثقافية، من وثائق المنتجات وقواعد المعرفة، وصولاً إلى دعم العملاء الفوري. وفي كل هذا، يجب أن يعكس المحتوى المُترجَم هوية العلامة التجارية دون أي تنازل عن معاييرها. والشركات التي تفتقر إلى خدمات ترجمة مؤسسية قادرة على استيعاب الحجم الكبير وضمان الجودة والامتثال، إنما تُعرّض نفسها لتناقضات تدريجية تقلل ثقة عملائها وتضرب مصداقيتها في الأسواق الدولية.
1. حجم محتوى كبير ومهل زمنية ضيقة
تواجه الشركات المتنامية طلبًا مستمرًا على المحتوى المترجَم، مثل تذاكر الدعم، وأدلة المنتجات، ووحدات التدريب، والمواد التسويقية. وبدون الأتمتة وسير العمل الفوري للترجمة، تمتد المهل الزمنية ويُترك العملاء في حالة انتظار.
2. الحفاظ على الجودة عبر اللغات
تعتمد الترجمة عالية الجودة على مصطلحات متسقة ودقة ثقافية. وعند غياب ذاكرة الترجمة وضمان الجودة المنهجي، تختلف المصطلحات بين الأسواق، ما يضعف صوت العلامة التجارية، ويُربك قواعد المعرفة، ويؤدي إلى تجربة عملاء غير متجانسة.
3. مخاوف أمن البيانات
تُعد السرية أمرًا بالغ الأهمية. سواء تعلق الأمر بتقارير مالية لشركة صغيرة أو معلومات منتجات خاصة بمؤسسة متعددة الجنسيات، فإن سير العمل غير المحمي يعرّض البيانات الحساسة للخطر.
4. ضغط التوسع مع موارد محدودة
غالبًا ما تُعطى السرعة أولوية على حساب الدقة. تعتمد بعض الفرق على الترجمة الآلية فقط، لكن من دون المراجعة اللاحقة الاحترافية، تتسلل الأخطاء إلى المحتوى الموجّه للعملاء. وقد يؤدي ذلك إلى إبطاء التبنّي في الأسواق الدولية أو الإضرار بثقة العملاء ومصداقية العلامة التجارية.
5. أدوات وفرق ترجمة غير مترابطة
غالبًا ما يتعامل مديرو المشاريع والمترجمون ومديرو التوطين مع منصات متعددة: جداول بيانات للمصطلحات، وسلاسل بريد إلكتروني للموافقات، وأدوات ترجمة منفصلة. وتؤدي هذه الأنظمة المجزأة إلى تكرار العمل، وتكرار الأخطاء، وتكاليف غير ضرورية.

