دليلك لفهم مصطلحات وخدمات قطاع الترجمة والتوطين

  • القسم: الترجمة
  • بواسطة: Torjoman
  • تاريخ: نوفمبر 6, 2019

لا شك أن نجاح الشركة أو المؤسسة أو المنظمة ─سواء كانت قطاعاً حكومياً أو خاصاً ─ لا يأتي بالمصادفة، بل أصبح يعتمد على عدد من المقومات مثل وضع الاستراتيجية السليمة، والتسويق الجيد، والتخطيط الصائب، والمتابعة المستمرة، وغيرها. 

وبالنسبة للنجاح على المستوى الإقليمي أو الدولي فإن هناك أبعاداً أخرى يجب أن تأخذها الشركة في الحسبان حتى تتمكن من رفع الوعي بعلامتها التجارية في عقول وقلوب جماهير مُستَهدَفة جديدة في أسواق جديدة. وهنا يبرز أمامنا الدورُ الكبير الذي تقوم به في هذا الصدد خدمات اللغات، مثل خدمات الترجمة والتوطين وغيرها من الخدمات التي تعرض منتجات الشركة وخدماتها وعلامتها التجارية باللغة التي يفهمها ويتكلم بها العملاءُ المستهدفون في الأسواق الجديدة.

 

خدمات الترجمة والتوطين والمحتوى

وفيما يلي نقدم نبذة عن أهم المصطلحات والخدمات في هذا المجال لنضع أمام المسئولين متخذي القرار فكرةً وافية عما تقدمه هذه الخدمات للشركة، وعن المزايا المصاحبة لها:

 

الترجمة Translation 

ترجمة المحتوى الخاص بشركتك بجودة عالية ─ سواء كانت نصوصاً مكتوبة أو محتوى الوسائط المتعددة مثل الصور (التي تشتمل على نصوص)، والفيديوهات، وملفات PDF ─  ينقل الرسائل التي تقدمها الشركة بشكل مباشر كمعلومات وبيانات أو الرسائل التسويقية غير المباشرة إلى العملاء بلغتهم الأصلية بما يضمن تحويل الزائرين للمواقع إلى عملاء أو حث العملاء الموجودين على تكرار الشراء، وبذلك يعزز مكانتك في السوق الحالية أو يساعدك على دخول أسواق جديدة، ومن ثَم يعمل على زيادة العائدات الاستثمارية.

 

التحرير Editing 

خدمات التحرير تشتمل على خدمات تصحيح النصوص المكتوبة أو الصوتية أو المرئية وتكثيفها وتنظيمها، بحيث يخرج المحتوى إلى القارئ النهائي صحيحاً ومتسقاً ودقيقاً ومتكاملاً. ولأن المحتوى هو “الملك” في عملية التسويق الالكتروني فإن المحتوى المُحَرَرَ جيدا سوف يؤدي إلى نتائج أكثر روعةً على مستوى التسويق والمبيعات.

 

خدمة التدقيق اللغوي Proofreading 

تشتمل خدمة التدقيق اللغوي على مراجعة النصوص لغوياً وإملائياً ونحوياً للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية والطباعية والنحوية – بما يضمن إخراج محتوى يوصل رسالة شركتك بالطريقة سليمة وجذابة.

 

خدمات النشر المكتبي Desktop Publishing (DTP

هي الخدمات التي تعمل على إنشاء المستندات باستخدام مهارات تخطيط الصفحة مع الحفاظ على بنية النص الأصلي مع تصميمه وتنسيقه، وهي تشمل التنسيق والترتيب والتصميم لإنتاج عمل يتميز بالتكامل والتوافق بين الشكل والمضمون، علماً بأنه مع هذه الخدمة لن تجد نصًا مكتوبًا بإبداع ومجهود كبير، ومع ذلك فإن عدم تنسيقه يجعل القارئ أو المتلقي لا يهتم بقراءته. 

 

خدمات التوطين Localization

خدمات التوطين تتجاوز مجرد الترجمة التقليدية إلى ما يمكن أن نطلق عليه تحويل للنص يراعي الجوانب اللغوية والثقافية والحضارية للغة التي يتم الترجمة إليها، بحيث يتم انتقاء الكلمات والعبارات التي يقبلها السوق التي تستهدفها، والجمهور الذي تستهدفه ─ بحيث يشعر عملاؤك أنك تتحدث كواحد منهم، وذلك بالإضافة إلى اختيار وتكييف الصور والرسومات التي تراعي العوامل الثقافية للبلد (أو السوق) المُستَهدَف، وكذلك العطلات والعملات المحلية، مع استخدام التصميم المناسب للوقت والتواريخ والقوانين وأرقام الهواتف والألوان وغيرها من التفاصيل التي تعكس الوعي بالحساسيات المحلية تجنباً للصدام مع الثقافة والعادات والطابع الوطني أو القومي أو المحلي، بحيث يبدو المنتج أو البرمجية أو حتى الموقع الإلكتروني كأنه جزء لا يتجزأ من هذا السوق.

 

خدمة توطين المواقع الالكترونية Website Localization

نظراً لأن 72% من مستخدمي الإنترنت المستهلكين يفضلون قضاء معظم أوقاتهم أو كلها في تصفح مواقع إلكترونية مكتوبة بلغتهم الأم التي يتحدثون بها، فإن خدمة توطين المواقع الإلكترونية تقوم بتعديل لغة الموقع الإلكتروني ومظهره ووظيفته  بحيث يلائم مختلف الأسواق بمختلف اللغات ─ وهي بذلك توفر للعميل تجربة على الإنترنت تراعي الأبعاد الثقافية لكل سوق على حِدة، وذلك بهدف زيادة التواصل مع زائري المواقع ورفع نسبة تحويلهم إلى عملاء فعليين. 

 

خدمات التوطين المرئي Media Localization

(الترجمة/ التفريغ الصوتي/ الدبلجة/ الترجمة المرئية)، وهي تعمل على ترجمة المحتوى المرئي بطريقة تراعي الأبعاد الثقافية بحيث يستمتع المشاهدون بالمحتوى في مختلف الأسواق.

 

خدمات الترجمة الإبداعية Transcreation

وهي ترجمة تتجاوز مجرد الترجمة التقليدية لتضفي حيوية وجاذبية على المحتوى بهدف إخراج محتوى يجذب زائري الموقع ويروق لمختلف الأسواق المستهدفة. وتتطلب الترجمة الإبداعية مزيجاً من الخبرة اللغوية والإبداع التسويقي.

 

خدمة الكتابة الإبداعية Copywriting

وهي خدمة ترتكز على الفهم العميق لكاتبي المحتوى لجوهر علامتك التجارية وصوتها وأسلوبها في التخاطب، بما يمكنهم من تخطيط وتنفيذ حملات إعلانية متكاملة تغطي كافة الوسائل الإعلامية من صحف ومجلات ومواقع إلكترونية، الأمر الذي يساعدك ─ من خلال المحتوى الذي يتم إبداعه سواء كان تجارياً أو فنيا أو رقميا ─ على التواصل مع عملائك الحاليين والمحتملين، وعلى نقل رسائلك التسويقية اليهم، ومن ثم زيادة مبيعاتك، علماً بأن كاتبي النصوص الإعلانية والتسويقية عادةً ما يمتلك كلٌ منهم خبرة كبيرة في مجال محدد ولغة وثقافة السوق المستهدفة، وهو ما يضمن جودة عالية للمحتوى الذي نقدمه لك. 

 

خدمة تهيئة الموقع لمحركات البحث بلغات مختلفة Multilingual SEO

وتتم بالتعاون بين المتخصصين في تهيئة المواقع لمحركات البحث وبين المترجمين من أجل توطين الكلمات المفتاحية بما يضمن تهيئة الموقع لمحركات البحث داخلياً بأفضل الأساليب، بحيث تَظهَرعلامتك التجارية أو منتجك أو خدمتك أمام الباحثين في نتائج محركات البحث في الصفحات الأولى.

 

نظام إدارة الترجمة Translation Management System TMS 

وهو نظام يدير عملية الترجمة من بداية عملية الترجمة حتى المنتج النهائي، وينسق العمل أوتوماتيكياً بين أي عدد من المترجمين القائمين على ترجمة المشروع كما لو كانوا يعملون في مكتب واحد. كما يُمكن مدير المشروع من متابعة سير عمل المشروع ومتابعة مواعيد تسليم المشروع. كما يساعدك على إنشاء تقارير ورسوم بيانية تساعدك على اتخاذ قرارات أفضل فيما يتعلق بمشاريعك.

 

نظام إدارة المحتوى Content Management System CMS

نظام إلكتروني يُستخدم لعرض المحتوى (وثائق، أفلام، صور، أرقام هواتف، بيانات علمية، الخ) وإنشائه ونشره وتعديله على الإنترنت من خلال واجهة واحدة. نظام إدارة المحتوى لا يحتاج إلى خبرات تقنية للتعامل معه سواء لرفع أو تعديل محتوى، كما أنه في حالة حدوث أي مشكلة تقنية يمكنك الاستعانة بخاصية الدعم أو التواصل مع الدعم الفني لحل هذه المشكلة بكل سهولة.

 

التوافق بين نظام إدارة الترجمة ونظام إدارة المحتوى CMS & TMS Integration

 يؤدي توافق نظام إدارة الترجمة في شركة خدمات الترجمة مع نظام إدارة المحتوى لدى العميل إلى تبسيط سير العمل وتيسير مراحله بما يضمن عدداً  من المزايا أهمها أنه يتم نقل محتوى الموقع الإلكتروني للعميل أوتوماتيكياً إلى نظام إدارة الترجمة في الشركة جيئةً وذهاباً، بحيث أنه بمجرد أن ينتهي المترجمون من إعداد المحتوى المُتَرجَم يتم على الفور إعادة هذا المحتوى أوتوماتيكياً لنظام إدارة المحتوى الخاص بالعميل. وعلاوةً على ذلك تكتشف شركة الترجمة بطريقة أوتوماتيكية أيَ 

محتوى يضيفه العمل على موقعه، فتقوم على الفور بنقله إلى نظام إدارة الترجمة في الشركة لتتم ترجمته.

 

فهرس المصطلحات Glossary

فهرس أبجدي للمصطلحات الخاصة بموضوع او نص او لهجة أو مجال معين.

 

أزواج لغوية Language pairs 

كل زوج لغوي يتألف من لغة المصدر (المُترجم منها) واللغة المُستهدَفة (المترجم إليها).

 

ذاكرة الترجمة Translation Memory TM 

هي قاعدة بيانات لتخزين “مقاطع” ─ قد تكون جملاً أو فقرات أو عبارات (عناوين، أو عناصر في قائمة مثلاً) قد تم ترجمتها سابقاً، وذلك بهدف مساعدة المترجمين في الترجمات اللاحقة. 

 

عملية إدارة الجودة Quality Translation QA 

هي مجموعة من التدابير التي تضمن أن النواتج التي انتجها فريقُ العمل “ملائمة للغرض”.

 

ما الفرق بين ترجمان والآخرين؟

على مدى سنوات طويلة من الخبرة المتراكمة التي اكتسبتها ترجمان من مساعدة الكثير من الشركات العالمية مثل شركة الفطيم، تكامل، غرفة دبي وغيرها من الشركات، على الدخول لأسواق جديدة والوصول إلى جماهيرها المستهدفة في كافة أنحاء الشرق الأوسط وأفريقيا والخليج وخصوصاً دولة الإمارات العربية المتحدة، أصبح معروفاً أن الشركة تتفوق على المنافسين بفضل عدد من المزايا نلخص بعضها فيما يلي: 

-وجود فريق من المترجمين المتخصصين، كلٌ منهم متخصص في مجال محدد ولغة محددة وقطاع صناعي محدد لتقديم أعلى مستوى من الجودة والدقة.

-القدرة على إنجاز مشروعك فى الوقت المحدد وبجودة عالية أياً كان حجم المشروع أو اللغة!

-إمكانية توفير كل الخدمات في مكان واحد ─ حيث نقدم كافة خدمات اللغات بما فيها خدمات الترجمة وخدمة التوطين وخدمات الكتابة الإبداعية وخدمات النشر المكتبي وغيرها.

-نحرص على تخصيص مدير مشروع لكل عميل من عملائنا. يقوم مدير المشروع على ضرورة التواصل المستمر مع العميل، لضمان تحقيق نسبة نجاح 100% للمشروع أياً كان حجمه.

-نفخر بوجود أكثر من وسيلة طلب للترجمة مباشرة عبر موقعنا عن طريق رفع ملف المشروع الخاص بك واختيار نوع الخدمة واللغة والدفع مباشرة وسيتم ارسال الملف مباشرة لك بعد الانتهاء منه

حصولنا على شهادة الأيزو 17100 ─ التي تعني أن المحتوى الذي يتم ترجمته يمر بعملية مراجعة مؤلفة من ثلاث مراحل (الترجمة والتحرير والتصحيح)، بالإضافة إلى أن جميع المترجمين معتمدون ويترجمون إلى اللغة الأصلية لبلادهم.

 

اتصل بنا الآن واحصل على عرض أسعار فوري مجاني لأي من خدمات الترجمة والتوطين واللغات التي تتميز بها ترجمان

 

احصل على عرض سعر فورًا

هل أنت مستعد لتوسيع حدود أعمالك وتحتاج إلى

إنجاز عملك على وجه السرعة؟ اترك لنا رسالة للحصول على تقييم وعرض

سعر فورًا. لا تنتظر، نحن مستعدون لتقديم خدماتنا.

اطلب عرض سعر

هل لديك مشروع كبير؟

يشمل أعدادًا كبيرة ومستندات كثيرة وترجمات متعددة؟

تُقدم فرقنا التي تتميز بأفضل أداء جودةً لا مثيل لها في الوقت المُتفق عليه

لتحقيق أهداف أعمالك.

تواصل معنا


وفر الوقت والمال!
اطلب عبر تطبيق الجوال الآن

Show Buttons
Hide Buttons