لعل ترجمة الوثائق هي أشهر أنواع الترجمة. ولا شك أن هذا العالم يعمل بطريقة تقوم بشكل أو بآخر على الوثائق. فتعالوا ننظر إلى اقتصاديات الدول، وإلى سير العمل في المصالح الحكومية والمدارس والجامعات والمستشفيات، وفي مختلف أنواع الشركات، وتعالوا نتأمل الحياة التي يعيشها الناسُ ذكوراً وإناثا. لا شك أنها كلها تعتمد على الوثائق بصورة أو بأخرى.
وإذا ما ألقينا نظرة على الحكومات، والمجتمعات المحلية، والمجتمعات الكبرى، والمنظمات والشركات، هل يمكن أن نتصور أن تعمل هذه المؤسسات بصورة طبيعية بدون وثائق؟ اذن لعلنا لا نبالغ إذ نقول أن الحضارة الإنسانية لم تكن لتتطور وتنمو في المقام الأول بدون وثائق!
ولا شك أن خدمات ترجمة الوثائق هي التي تيسر عبور الحواجز اللغوية التي تفصل بين البشر. ونفتخر بأننا في شركة ترجمان نقوم بترجمة العديد من أنواع الوثائق من بينها على سبيل المثال لا الحصر:
كل هذا بالإضافة إلى أنواع لا تُعَدُ ولا تُحصى من الوثائق سواء في شكل ورقي أو على الإنترنت.
إن نمو الشركة يجعلها في حاجة إلى التواصل مع عملائها الحاليين والمستقبليين باللغات التي يتكلمون بها، ومن ثَم يتعين على هذه الشركات أن تتعاقد مع شركات ترجمة محترفة لتتولى ترجمة الوثائق التي تتعامل بها مع عملائها ─ مثل البيانات الصحفية، ودليل المستخدم، والدليل الإرشادي لاستخدام المنتج، والنشرات التسويقية، وغيرها من الوثائق التي تستخدم في العمل التجاري.
تفتخر شركة ترجمان بثقة مئات العملاء المتميزين الذين يعتمدون عليها في توفير باقة من الحلول المتكاملة تشتمل على ترجمة العديد من أنواع الوثائق منها على سبيل المثال:
مترجمونا المحترفون لديهم خبرة كبيرة في ترجمة بيانات الحساب المصرفي، سواء كانت مطلوبة ضمن أوراق استخراج أو تجديد التأشيرات، أو في إطار إجراءات قانونية، أو لإثبات رصيد الشخص في البنوك أو للحصول على قروض أو غير ذلك.
إذا ما استدعى الأمر ترجمة بطاقة الهوية أو رخصة القيادة من أجل استخراج تأشيرة سفر أو جواز سفر أو ما شابه ذلك، فإن مترجمينا المتخصصين سوف يقدمون لك الترجمة المعتمدة لدى الهيئات الرسمية والحكومية.
سواء كنت تحتاج لترجمة شهادة الثانوية العامة أو الجامعة للالتحاق بالوظيفة، أو ترجمة الشهادات الدراسية لأطفالك في المرحلة الابتدائية في إطار إجراءات استخراج تأشيرة سفر لعائلتك، فإن مترجمي ترجمان جاهزون طوال الوقت لتقديم أفضل خدمة ترجمة معتمدة في هذا المجال.
بفضل خبرتهم الكبيرة في هذا المجال يقوم المترجمون القانونيون في شركاتنا بتقديم ترجمة عالية الجودة لعقود التوظيف لأكثر من 100 لغة.
لدينا خبرة طويلة في ترجمة التقارير الطبية لـ 120 لغة، بما فيها التقارير الطبية المطلوبة ضمن أوراق استخراج تأشيرات السفر أو المطلوبة للإجراءات القانونية.
إن عملك في مجال الاستيراد والتصدير يتطلب ترجمة أذونات الاستيراد والتصدير التزاماً بالأنظمة التي تقررها أكثرية الحكومات حول العالم. ونحن جاهزون لذلك على مدار اليوم.
وعلاوة على ذلك تقوم شركة ترجمان بترجمة الوثائق أياً كان تنسيق الملف المراد ترجمته ─ سواءً كان بي دي اف(PDF)، أو وورد(Word) ، أو بوربوينت(PowerPoint) ، أو فرميكر(Frammaker10، أو ميكروسوفت بابلشر(Microsoft Publisher) ، أو اليستريتور(Illustrator) ، أو غير ذلك من تنسيقات الملفات.
هل مسألة اختيار الشركة التي ستتولى ترجمة وثائقكم أمر هام؟ الإجابة نعم بالقطع. فالحقيقة أن أي شركة ترجمان تختلف عن بقية الشركات اختلافاً كبيراً ─ فيما يتعلق بالموقع، ونطاق أعمالها، واللغات التي تترجم منها وإليها، وتنوع الحلول التي توفرها لعملائها، والموارد الداخلية التي تمتلكها على صعيد الموارد البشرية والتكنولوجيا وغيرها، وأنواع الخدمة التي تقدمها، والخبرة التي يتمتع بها فريق العمل داخلها، وجودة الخدمة، ومدة تنفيذ مشروعات الترجمة، وغيرها.
وهنا قد نتساءل: هل هناك شعاع من الضوء يرشدكم إلى كيفية اختيار الشريك الجيد الذي يترجم لكم محتوى الوثائق. عموماً تعالوا نستعرض معاً بعض العناصر التي تميز شركة ترجمان عن أخرى.
قبل أن تتعاقدوا مع شركة لترجمة الوثائق يجب أن تأخذوا فكرة عن إمكاناتهم التكنولوجية، وبالتحديد عن نظام إدارة سير العمل الذي ينظم سير العمل بين المترجمين ومدير المشروع ومنصات العميل.
ويتعين عليكم أن تتأكدوا من أن نظام إدارة سير العمل بشركة الترجمة متصلٌ بنظام إدارة المحتوى الذي يستخدمونه، ومتصلٌ أيضاً ببرمجيات ذاكرة الترجمة، والأهم أن يكون النظام مزوداً بواجهة برمجة تطبيقات تعمل على توصيله بنظام إدارة الترجمة في شركتكم أنتم.
ونظراً لأن مدير المشروع سيكون بمثابة حلقة الوصل بينكم وبين شركة الترجمة أثناء سير المشروع فإن من حقكم أن تتأكدوا من أنه يتمتع بمهارات عالية ومتعدد المواهب ويجيد لغتين.
دعونا نفترض أنكم تريدون أن تروجوا لمنتجكم أو خدمتكم في أوساط جمهورٍ مستهدف جديد في دولة الإمارات العربية المتحدة أو في المملكة العربية السعودية مثلاً. هل يستقيم المنطق ─ من الناحية العملية ─ أن تتعاقدوا مع شركة ترجمة تقع مكاتبها في ولاية كونيكتيكت الامريكية أم مع شركة لها مكاتب في منطقة الشرق الأوسط؟
لا شك أنكم عندما تعملون مع شركة ترجمة تقع مكاتبها في هذه المناطق فإن موظفيكم سوف يتمكنون من التواصل المباشر مع موظفي هذه الشركة أثناء أوقات العمل. والحقيقة أن هناك فارقاً كبيراً بين أن تتواصلوا بشكل مباشر مع موظفي شركة موجودين في الأسواق المحلية وبين أن تتعاملوا مع مجرد نقاط على الخريطة لشركةٍ تمتلك مكاتب تقع في الفضاء الإلكتروني!
دعونا نقولها بصراحة. ينبغي عليكم أن تتحاشوا العمل مع أي شركة لا تكون الترجمة هي نشاطها الرئيسي بل تكون مجرد نشاط جانبي أو فرعي. فالحق أنكم تحتاجون إلى إقامة علاقة شراكة استراتيجية طويلة الأمد مع شريكٍ للترجمة يقدم لكم قيمةً مُضافة ويساعدكم على النمو وعلى التكيف مع متطلبات الأسواق الخارجية.
وبناء على ذلك يتعين عليكم ألا تخاطروا بالتعامل في هذا المجال مع شركة تقوم بدورها بالاستعانة بخدمات شركة ثالثة تتولى ترجمة مشروع الترجمة الخاص بكم كله أو جزء منه، الأمر الذي سيرفع قيمة فاتورة الترجمة التي ستدفعونها. والأسوأ أنكم لن تستطيعوا أن تحاسبوا الطرف الثالث، إذ ليس لديكم أي علاقة تعاقدية معه. وبناء على ذلك فإنه من الأرجح أن الأمر سينتهي بأن تحصلوا على ترجمة رديئة الجودة بسعر أعلى!
عندما يتعلق الأمر بالمركز المالي لشركة الترجمة التي تتعاقدون معها فإن هناك بضعة أسئلة يجب أن تحصلوا على إجاباتها.
ما هو المركز المالي لشركة الترجمة بموجب الحسابات المدققة عن الأعوام الماضية؟ هل تحقق الشركة مكاسب؟ هل الشركة تنمو أم يتراجع مركزها المالي؟ هل تدفع الشركة رواتب الموظفين بشكل منتظم؟ إن أجوبة هذه الأسئلة هي التي ستساعدكم على معرفة مركزهم المالي قبل أن تتعاقدوا معهم في إطار علاقة عمل مثمرة.
يجب أن تتأكدوا من أن شركة ترجمة الوثائق التي تتعاقدون معهم تغطي العديد من مناطق التوقيت في العالم، لأنها إن لم تكن كذلك فسوف تعجزون عن التواصل مع موظفيها في معظم الأوقات أثناء فترة تنفيذ مشروع الترجمة.
وببساطة ينبغي أن تختاروا شركة الترجمة التي لديها مكاتب في مواقع مختلفة، والتي توفر خدمة العملاء على مدار الساعة، وذلك تتمكنوا من التواصل مع مدير المشروع في هذه الشركة بخصوص أي تعديلات قد تريدون أن تقوموا بها في أي وقت من اليوم.
يجب في المقام الأول أن تتأكدوا أن شركة الترجمة لديها نظام صارم للحفاظ على سرية المعلومات أثناء سير العمل منذ بدء المشروع وحتى تسليم الترجمة، كما ينبغي أن توقعوا معها اتفاقية عدم إفصاح قبل أن تسمحوا لها بالاطلاع على ملفاتكم.
وعلاوة على ذلك فإن من حقكم أن تتأكدوا من أن مترجمي الشركة قد وقعوا معها بالفعل اتفاقيات عدم إفصاح. وفي بعض الأحوال من حقكم أن تتأكدوا من أن شركة الترجمة تستخدم نظاماً لإدارة سير العمل يشتمل على أخر ما توصلت إليه تكنولوجيا الترميز لحماية البيانات والمعلومات.
إن شبكة المترجمين المحترفين الذين يعملون معنا من مختلف دول العالم تتيح لنا أن نترجم الوثائق لعملائنا من وإلى 120 لغة من بينها:
خبرتنا أكثر من 20 عامآ
رؤيتنا هي تقديم الأفضل لعملائنا.
مترجمون معتمدون
ميزانية ملائمة
ترجمة عالية الجودة
سرعة التسليم
لدينا الخبرة الكافية لتقديم
ترجمة متخصصة لهذه المجالات وأكثر.
لمدة تزيد على ربع قرن قامت شركة ترجمان بتلبية مطالب مئات العملاء في قطاع الشركات والمصالح الحكومية والأفراد، حيث نفتخر بأن قدمنا لهم مستوى من الجودة يرضيهم ويتجاوز توقعاتهم في منطقة الشرق الأوسط وفي مختلف أنحاء العالم. وبالطبع فإن لديهم العديد من الأسباب التي دعتهم إلى اختيار خدمات شركتنا. فتعالوا نستعرض بعضها.
نحن نوفر لعملائنا راحة البال. فهم يتركون لنا مهمة التعامل مع وثائقهم لنوفر لهم في النهاية أفضل ما في السوق، وذلك بفضل أسعارنا التنافسية ومنظومة ضمان الجودة التي نتميز بها
هل أنت مستعد لتوسيع حدود أعمالك وتحتاج إلى
إنجاز عملك على وجه السرعة؟ اترك لنا رسالة للحصول على تقييم وعرض
سعر فورًا. لا تنتظر، نحن مستعدون لتقديم خدماتنا.
نفتخر بأن لدينا شبكة من المترجمين ذوي الخبرة في الترجمة من وإلى 120 لغة. وقد تم اختيار كلٍ منهم على أساس الخبرة العملية، والخبرة المتخصصة بالمجال الذي يترجم منه، فضلاً عن التميز الأكاديمي. وعلاوة على ذلك حرصنا على أن تكون اللغة التي يترجم إليها المترجمُ هي لغته الأم.
يشمل أعدادًا كبيرة ومستندات كثيرة وترجمات متعددة؟
تُقدم فرقنا التي تتميز بأفضل أداء جودةً لا مثيل لها في الوقت المُتفق عليه
لتحقيق أهداف أعمالك.
نقوم في شركة ترجمان باستخدام أكثر التقنيات تطوراً في قطاع الترجمة لنوفر أعلى مستوى من ترجمة الوثائق أياً كان شكل أو تنسيق الملف المُراد ترجمته ─ ملفات وورد(Word) أو ملفات فريميكر(FrameMaker) أو ملفات دي أي تي ايه(DITA ) أو ملفات انديزاين أي دي ام ال(InDesign IDML) أو ملفات ميدكاب فلير(Madcap Flare) أو غيرها.
لقد قمنا بجمع الأسئلة التي يتكرر طرحها حول خدمات ترجمة الوثائق مع إجاباتها وذلك لتيسير الأمور على عملائنا الحاليين والمستقبليين. فتعالوا نلقي نظرة عليها.
مترجمونا مؤهلون تأهيلاً عالياً ويستطيع كلٌ منهم أن يترجم 2000 كلمة في المتوسط في اليوم الواحد. وبالنسبة للمشروعات الكبيرة الحجم فإننا عادةً ما نقسم المشروع على عدد من المترجمين لنضمن تنفيذ المشروع وتسليمه بمنتهى الدقة والسرعة.
القاعدة الهامة في هذا الصدد هو أن نتجنب وضع أي نصوص داخل الرسومات والصور، وأن نحتفظ بوسيلة الشرح كعنصر مستقل أو كمفتاح في جدول. ومع ذلك فعندما يتم استخدام الرسومات والصور التقليدية ─ بما فيها الرسوم التي يتم إنشاؤها في برنامج اليستريتور (Illustrator) أو فوتوشوب (Photoshop) أو فيزيو (Visio) ─ فإننا نفضل أن نستخدم ملفات متعددة الطبقات على أن نقوم بترجمة النصوص في طبقة مستقلة من الملف.
تقريباً كل أدوات التأليف تتوافق مع عملية الترجمة. وخلافاً لما كان في الماضي لقد حدثت تعديلات كبيرة في تطبيقات مثل فرميكر (FrameMaker) انديزاين (InDesign) بحيث أصبحت الآن تدعم كل اللغات العالمية تقريباً.
الشركات والأفراد. لا شك أن أي شركة تريد أن تتوسع في أسواق خارجية سوف تحتاج إلى ترجمة الوثائق. وبالنسبة للأفراد فهم يحتاجون إلى هذه الخدمات عندما يدخلون في معاملات متعددة، منها الصفقات الخاصة بسوق العقار، والمعاملات المتعلقة بالرعاية الصحية، ومطالبات التأمين، وعند التعامل مع الهيئات الحكومية مثل إدارات التأشيرات والهجرة
فقط انقر هنا للحصول على عرض أسعار فوري، واترك الباقي علينا.
لقد اكتسبنا سمعة عالمية في توفير خدمات ترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية. اتصل بنا اليوم للحصول على عرض أسعار فوري.
إذا كان تنسيق الملف قابلاً للتحرير ─ مثل ملفات وورد (Word) ايكسيل (Excel) وباوربوينت (PowerPoint) انديزاين (InDesign) وملفات بي دي اف (PDF) القابلة للتحرير وتنسيقات الويب والبرمجيات ─ فإن شركة ترجمان تضمن الحفاظ على التصميم الأصلي للوثيقة المراد ترجمتها. وبالنسبة للملفات غير القابلة للتحرير ─ بما فيها الصور وملفات بي دي اف الممسوحة ضوئياً ─ فنحن نحتفظ بالتصميم الأصلي عن طريق إضافة خدمة النشر المكتبي بتكلفة إضافية قليلة.
نقدم الضمانات التالية:
· الدفع بعد التسليم: يقوم عملاؤنا بالدفع بعد مرور خمسة أيام من تاريخ تسليم الترجمة.
· الخبرة: نعمل في مجال ترجمة الوثائق منذ 26 سنة. الخبرة تصنع الفارق!
· الجودة: اللغة التي يترجم إليها المترجمون هي لغتهم الأم. وعلاوة على ذلك نستخدم أكثر أنظمة ضمان الجودة صرامة في قطاع الترجمة.
· سرعة التسليم: نسبة تسليم المشروعات في موعدها المتفق عليه تبلغ 95% وذلك بفضل نظام إدارة سير العمل المتميز في شركة ترجمان.
· الخصوصية: كل المترجمين الذي يعملون معنا يجب أن يوقعوا اتفاقيات عدم الإفصاح بما يضمن الحفاظ على سرية بيانات ومعلومات العملاء.
· شهادة الأيزو: كل الخدمات التي نقدمها متوافقة مع معايير الجودة التي تضمنها شهادة الأيزو 17100
وفر الوقت والمال!
اطلب عبر تطبيق الجوال الآن