Patient Information Leaflets Translation

An Expert Guide to Patient Information Leaflets Translation

  • Categories: Localization
  • Written By: Torjoman
  • Date: September 15, 2025

A single mistranslated word in a patient leaflet can cause a patient to double their dose, miss a critical warning, or misunderstand how a drug should be taken.

And the results aren’t abstract. They’re hospital readmissions, liability lawsuits, and in the worst cases, patient lives. For global healthcare organizations, especially those serving multilingual populations, patient information leaflets translation is a frontline defense for patient safety and organizational credibility.

    What Is Patient Information Leaflets Translation?

    Do you know these small folded sheets tucked into medicine boxes? These are patient information leaflets (PIL)

    A Patient Information Leaflet (PIL) is a document provided with prescription or over-the-counter medicine to explain how to use it safely. It typically includes:

    • Dosage instructions
    • Storage recommendations
    • Potential side effects
    • Interactions with other drugs
    • Warnings for pregnant or breastfeeding patients
    • What to do in case of overdose or missed dose

    They are legally mandated documents and typically authored by pharmaceutical companies or medical writers, then vetted and approved by regulatory bodies.

    patient information leaflet example

    Credit: Kingston Hospital NHS Foundation Trust

    But in today’s healthcare reality, communities are rarely monolingual.

    Hospitals in London treat dozens of nationalities daily; clinics in Dubai serve both Arabic-speaking locals and expatriates from Asia, Europe, and beyond. Enter patient information leaflets translation.  If you’re treating diverse communities — and let’s be honest, nearly every healthcare system today does — then translated PILs are as essential as the medicines themselves.

    Patient information leaflets translation takes that same manual and makes it understandable to patients who don’t speak the original language.

    A Nuanced Translation: HSE Patient Information Leaflets Localization

    In the world of healthcare, HSE stands for Health, Safety, and Environment — and it sets the bar for how information should be delivered. Applied to patient information leaflets, HSE localization means adapting the leaflet so it does more than translate words.

    HSE patient information leaflets localization means the leaflet respects cultural nuances, regulatory mandates, and design principles that directly affect comprehension.

    For you, this means your leaflet isn’t just readable — it’s usable.

    In practice, HSE-style localization emphasizes 

    • Accuracy and maintaining meaning across languages

    You cannot play fast and loose with regulatory wording. If the EMA or your local authority requires a specific statement — for example, a line that includes “must” — you cannot water it down to “should.”

    In Arabic, that distinction is critical: “must” translates to “يجب,” while “should” is closer to “ينبغي.” One signals obligation, the other a recommendation. 

    •  Next comes readability, layout, and format

    Regulators don’t just care what you say — they care how patients see it on the page. Font size, line spacing, and typeface matter because they directly affect comprehension. A cramped leaflet with tiny script may technically tick the translation box, but it fails its real purpose: informing patients.

    The guidelines are clear — use short paragraphs, bullet points, and tables for sections.  The layout should be adapted to accommodate right-to-left scripts like Arabic without compromising the visual flow of dosage tables or warnings. 

    • Pay attention to numbers, units, and abbreviations

    Something as simple as how you write a decimal can trip patients up. In some languages, a comma is used (e.g., 2,5 mg), in others, it’s a dot (2.5 mg).

    In Arabic contexts, consistency with the regional norm is essential. Units like mg, ml, and % must always be presented clearly and consistently.

    Localization through an HSE lens is about responsibility. It’s about recognizing that a leaflet isn’t paperwork — it’s a safety tool. Done right, it ensures patients not only read the information but actually follow it. And that’s what keeps them safe, keeps you compliant, and keeps your operations trusted across borders.

    The Why: Benefits of Patient Information Leaflets Translation 

    Investing in patient information leaflets translation brings tangible benefits that ripple across patient care, compliance, and organizational reputation.

    • First, it drives patient comprehension and health literacy. When instructions are clear in a patient’s native language, adherence improves. Patients understand dosing schedules, avoid dangerous drug interactions, and know what to do if they experience potential side effects.
    • Second, it improves patient safety. Translation reduces the risk of dosage errors or misinterpretation of contraindications. Misinterpretations of leaflets can be a leading cause of preventable adverse drug events. For healthcare organizations, translation is therefore a direct investment in safety outcomes.
    • Third, there are undeniable legal and ethical imperatives. Regulators across Europe, the Middle East, and Asia increasingly mandate that leaflets be provided in the official local language. Failure to comply exposes organizations not just to fines, but to litigation from harmed patients. Clear translations protect organizations as much as patients.
    • Finally, translation strengthens business and reputational trust. Multilingual PILs show commitment to patient care, building confidence among regulators, healthcare providers, and patients. Pharmaceutical companies that prioritize clarity and accessibility see stronger brand trust, higher treatment adherence, and fewer costly product issues.


    How Does PIL Translation Work in Arabic-Speaking Countries?

    Nowhere are the stakes clearer than in Arabic-speaking countries, where healthcare systems serve both local citizens and massive expatriate populations.

    1. Regulations that govern translation into Arabic
    • Egypt. The Egyptian Drug Authority (EDA) is explicit: most medicinal products authorized by EDA must have an Arabic Patient Information Leaflet (PIL), in addition to an English Summary of Product Characteristics SmPC. The guideline frames the PIL as fundamental to authorization and emphasizes both content and format so that the health information is “presented in a legible manner” and easily understood by patients and professionals.
    • Saudi Arabia. The Saudi Food and Drug Authority (SFDA) publishes a unified guidance for labeling, SPC, and PIL submissions. SFDA explicitly requires Arabic for defined components, reinforcing the language mandate built into the overall dossier. 
    • United Arab Emirates. In the UAE, the Ministry of Health & Prevention (MOHAP) states that Arabic PILs are required during registration and should be aligned early so that the file is complete on the first pass.
    1. Arabic vs. Modern Standard Arabic (MSA) 

    Here’s the practical truth: regulators expect Modern Standard Arabic (MSA) because it’s the formal, pan-regional written standard. Your patient information must be accurate, unambiguous, and stable across markets—and MSA delivers that baseline.

    But your target audience lives in dialects: Gulf Arabic in Riyadh or Jeddah, Emirati Arabic in Dubai or Abu Dhabi, Egyptian Arabic in Cairo and Alexandria. Patients don’t “turn off” dialect comprehension when they open a box.

    So, what should you do? Write the PIL in MSA, but where it’s appropriate (and allowed), add micro-clarifications that anticipate dialect-driven misunderstandings—without drifting into colloquial phrasing that undermines regulatory tone.

    1. Cultural realities you can’t ignore (and how to address them)

    Cultural considerations further complicate matters. Discussing fertility treatments, psychiatric conditions, or sexual side effects in leaflets must be handled with sensitivity to religious and cultural norms. Translation here isn’t about word-for-word accuracy; it’s about striking a balance between cultural adaptation, compliance, and patient comfort.

    Practical Steps & Actionable Takeaways for Healthcare Organizations

    How can global healthcare and pharmaceutical companies ensure that translating patient information is done with the rigor they demand? The following checklist offers a pragmatic roadmap:

    • Define the target audience: Is the leaflet for Arabic-speaking patients in Riyadh, or a multilingual audience in Dubai? The answer changes the translation strategy.
    • Conduct regulatory research: SFDA in Saudi Arabia and MOHP in the UAE each impose specific standards. Compliance isn’t optional.
    • Budget and plan realistic timelines: A high-quality translated leaflet isn’t produced overnight. It requires drafting, validation, and quality assurance cycles.
    • Evaluate service providers rigorously: Look for ISO 17100 or ISO 13485 certification, established translation portfolios, and teams with native Arabic speakers who are certified professionals experienced in healthcare terminology. The right provider knows that medical translation is a specialization, not a skill any bilingual can perform.
    • Incorporate feedback and iteration: Test translations with patients in target markets. Use their feedback to refine clarity. Implement translation memory to maintain consistency across drug families.

    Conclusion

    Patient information leaflets are the quiet backbone of safe medication use. But without translation and localization, their purpose collapses. For global healthcare providers and pharmaceutical firms, especially those operating in the UAE and Saudi Arabia, patient information leaflets translation isn’t an accessory. It’s a mandate that directly determines patient comprehension, safety, and compliance credibility.

    Mistranslations kill trust, and sometimes patients. The way forward is clear. Audit your current leaflets. Close the gaps in translation and localization. And partner only with experts who understand that a leaflet isn’t just a folded piece of paper — it’s a lifeline.

    With 20+ years of experience in medical translation, Torjoman helps pharmaceutical companies and healthcare providers accurately translate and localize patient information leaflets (PILs) with precision and clarity—meeting regulatory standards like EMA, HSE, and MHRA.

    Partner with Torjoman to ensure your translated leaflets are accurate, patient-friendly, and globally compliant.

    FAQs

    Can I use machine translation for patient information leaflets translation?

    It’s a fair question — after all, Patient Information Leaflets are long, highly standardized, and full of repeated structures. That’s exactly the kind of bulk content machine translation engines handle efficiently. So yes, machine translation can be tempting here. But in healthcare, efficiency without precision is a risk you can’t afford.

    If you’re considering machine translation, the only responsible route is custom, rigorously trained engines — not generic, off-the-shelf tools. Even then, you cannot rely on raw output. You need a professional translation provider who guarantees that expertly trained medical post-editors will review every line, ensuring the translation is precise, compliant with regulations, and faithful to the original meaning. 

    For PILs, the safest model is custom MT + expert post-editing + quality assurance. That way, you keep the efficiency advantage while maintaining the utmost precision, compliance, and patient trust.

    Have a Big Project?

    Big numbers, lots of documents and multiple translations?
    Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
    to hit your business goals.

    Contact Sales

    Get Instant Quote

    Ready to burst your borders and need work done quickly?
    Order Now! To get an instant assessment and quote.
    Don’t wait, we’re ready.

    Order Translation


    SAVE TIME & MONEY!
    Order from our mobile app now

    Contact Us
    Show Buttons
    Hide Buttons