Localization company

Localization services to resonate
with people across the globe.

Contact Sales

Torjoman – your expert localization company

Localizing means resonating with people across the globe. At Torjoman, we have over 25 years’ experience in translation and localization. We are experts at adapting content so that your international audience feels like it was made just for them.

japan software localization

What is localization?

Localization companies transform content for audiences in a specific place. What works in one country, might not work in another. That’s why we make alterations to help you boost local engagement and grow as an international business.


Torjoman’s experts

Torjoman’s expert team is made up of native speakers of over 120 languages around the globe, with local knowledge of culture, customs and habits. We also have specialist industry-specific knowledge to guide us through your project.

translation project

Bespoke services

Localization companies typically offer translation as well as localization. This ensures your project is both linguistically and culturally appropriate. At Torjoman, we can create bespoke services according to your needs.

Our happy clients

Torjoman Translation Services Clients

How to choose a localization team

Choosing a professional team is important to the success of your project. Professional localization companies offer high standards of service and have the experience to deliver the best quality work. This cannot be found through amateur translation and localization services.

Torjoman’s team has worked on over 46 million words and we enjoy working with projects of any size. With offices in six different major cities, we are adept at navigating cultural barriers, technical vocabulary and multifaceted project requirements. If you would like to get in touch, please message us about your localization needs.


In need of translation services?

The difference between localization and translation

Localization services take into account your audience’s culture. The aim is to connect with the audience, conveying meaning, messages and branding in the perfect way. This is done by considering the impact your product will have on an audience in a specific locale.

Proofreader James
japanese translator


If your company is looking to expand into or out of Japan, it will need some form of Japanese translation service in order to break communication barriers. The Japanese language is unique, with three different alphabets, meaning that translations can be complex. You may need precise translations of contracts and reports, meeting or conference interpreting, creative marketing localizations, or more.

Localization in 120+ languages

Torjoman’s specialist localization team is made up of native speakers of 120 languages and dialects from around the world. This gives us a deep insight into the culture and customs of specific places. Our team analyses your content and makes changes to incorporate local customs, behaviours and attitudes.

Adaptations include:

  • Modifying colors for local tastes
  • Editing content so that it is culturally appropriate
  • Changing units of measurement
  • Adapting layout and formatting
  • Correcting tone of voice for specific regions
  • Ensuring the best language style is used throughout
  • Adding keywords that match search habits
language combinations

Get your translations started

Why is localization important?

Localization services are vital to any business launching a product or service abroad. Studies show that 65% of people “prefer content in their own languages”. However, truly connecting with an audience requires more than simple translation.

impact sales
communication barriers

Impact of symbols and colors

Symbols, colors, icons and social references have different meanings in different cultures. Localization takes this into account and adapts content so that it seems natural to your new audience. The aim is to create the same impact in the new language, thus avoiding cultural blunders and confusing messages.

Impact of communications

As audiences interpret your content, they also make assumptions about your brand and your values. This is why it is crucial to understand the impact of your company’s communications abroad. Localization companies such as Torjoman employ native speaking experts for this purpose. They can easily navigate local cultures, helping you maintain a strong and consistent brand identity around the world.

computer translation

Torjoman Translation App

Download the Torjoman app

Easy ordering

Select a language, upload your documents & place an order with a few taps.

Project management

See delivery times and monitor the progress of your translation project.


There are multiple ways to pay and easy access to new and old projects.


Get 24/7 support by email, phone or instant message.

Google Play
App Store

Request an instant quote

japanese website

Is localization needed?

Localization services are best suited to content that needs an emotional or personal connection. This could be overt, such as in an advertising campaign, or less obvious, such as in software or mobile applications.

website translation

Most common industries

While almost any industries can benefit from localization services, they are most commonly used in advertising, education, e-commerce, video games, software, and mobile apps.

website page layout

Wide range of fields

Localization companies work with businesses from a wide range of fields. Please see below for examples of how Torjoman works with specific industries.

software development briefs

Multimedia localization

Each aspect of a multimedia project has been designed to create a specific impact, whether it’s images, audio or video. Transporting content to a new culture requires a deep understanding of the locale, language and customs so that all elements have the same impact on the new audience.

data security

Multimedia files

Exporting multimedia projects to a new locale can seem daunting. At Torjoman, we offer straight-forward localization services to help your multimedia projects connect with international users. Our linguists work with video, animation, voice-overs, subtitling, text, and more so that your work resonates with users.


Audio localization

For our audio localizations, we work with top voice-over professionals. They are native speakers of the required language or dialect and understand how to deliver the perfect tone of voice for your project. Our sound engineering team then edits content to fit around your multimedia needs, whether it’s a standalone clip or part of a wider video.

Video game localization

The global video game industry is set to be worth $300 billion by 2025. However, companies need to adapt games to local markets before rolling them out worldwide. This is because video games require immersion for a seamless experience.

Foreign elements can look unusual to players, disrupting gameplay and affecting the overall quality of a video game. Localization solves this issue by creating tailored and engaging content. Game localization companies consider two key areas when localizing: in-game experience and out-of-game marketing.

In-game experience

Torjoman’s localization team ensures that gameplay isn’t disrupted by language or cultural issues. We can analyze everything from user interfaces to game scripts to check their suitability for the new locale.

This includes:

  • Visual cues
  • Navigation imagery
  • In-game text
  • Voice-overs
  • Subtitles
  • Names and places
  • Storylines

Our linguists work alongside technical experts to test functionality. This means you can be confident your game will work just as it did in the original language, but with fantastic optimizations for your new audience.

Out-of-game experience

Game immersion isn’t restricted to gameplay. Users experience the game through product manuals, websites, packaging and strategy guides. Full game localization involves translating and adapting all of these elements for players.

Localization companies such as Torjoman employ specialist linguists with knowledge of the whole gaming industry to work on all aspects of your localization project. To find out more, please send us a message.

Marketing localization

Recent studies have found that 40% of consumers won’t buy products in another language. However, businesses need more than simple translation to resonate with their customers. Foreign concepts, unusual slogans, and inappropriate imagery will confuse international audiences. In order to connect with customers, businesses need localization services which consider the impact of their marketing campaigns, company branding, slogans and imagery.

marketing localization
marketing translations

Boost campaigns globally, by thinking locally

Torjoman’s localization services help boost your campaigns globally, by thinking locally. We understand local languages and cultures in the areas where your audiences live. Our linguists work regularly with both online and physical materials in a range of formats, creating clear, professional, and engaging copy.

We’d love to hear about your next project. Get in touch to explore how we can help.

Software and application localization

Software localization encompasses a range of services. Due to the complex technical nature of the process, Torjoman’s software localization team is made up of linguists, engineers, QA testers, and project managers. We follow key steps to adapt your software on a linguistic and cultural level. These steps may change depending on your project’s needs, so please contact us for a free quote.

quality assurance

Get your translations started

Our localization process

Find an example of our software localization process:

1. Project assessment

We find out about your project and assign a highly-qualified project manager for your software localization.

2. Internationalize

This step involves optimising your software or application for localization. This may include foreign language support and the integration of different website versions.

3. Translation and localization

Our team transforms your user interface and code. We can do this for one language or multiple languages, working offline or online directly with your website. Aspects including navigation, content, colors, and images are all taken into account.

4. Testing

Our quality assurance team work to the highest standards. We review and adapt our changes to ensure your software works as it should both linguistically and technically. Please see our FAQ section below to find out more about our localization testing services.

translation process

Why choose us

Over 20+ years of working experience
Our main vision is to deliver our customers the best.

Fast Turnaround

Quality Translation

Budget Friendly

Qualified Translators

Our achievements

We pride ourselves for our quality work and for being one of the top translation leaders in

the global industry with over 25 years of solid experience.

46 Million








Reach out to one of our offices

New York office

New York

1140 Avenue of the Americas,
NY 10036, New York

(917) 444-1317

Toronto office


150 King St. West, Suite #200,
Toronto, ON M5H 1J9, Canada


London office


Dashwood House, 69, Old Broad Street,
London, EC2M 1QS, UK

Dubai office


Dubai Internet City, Building 2,
Office 105, Dubai, UAE


Abu Dhabi office

Abu Dhabi

Dar Al-Salam Building, Office #713, Al Corniche Street, Abu Dhabi, UAE


Riyadh office


Grenada Business Park, Tower A4, East Ring Road, Riyadh, 11635, Saudi Arabia


customer service

Frequently asked questions

Do I need localization testing?

Our team is here to help you and can advise about localization testing. Localization testing is a form of quality assurance check (QA) that analyses suitability. Localization testing differs from globalization testing, which ensures that software can be adapted for a new local on a technical level. Localization testing ensures that your localized product functions as it should.

Torjoman offers the best localization testing services from highly qualified engineers and linguists. We test products for linguistic and cultural appropriateness, as well as technical functionality. This means it will resonate with the user, has the correct impact and functions well.

What is the difference between localization and internationalization?


Internationalization is the process of modifying a platform so that country or region-specific changes can be introduced. This is usually done on a technical level, involving changes to code, backend and design. Internationalization facilitates successful localization.


Localization is the process of adapting content so that it suits customers in a new locale. This involves making changes to language and visuals so that they resonate with the audience and are culturally suitable.

At Torjoman, we can assist with localization projects of any size. Our case study section highlights our work with major companies across a range of industries.

Which file types and platforms can be localized?

We can work with almost any file type. Your project and target audience dictate which localization services you need and how they are integrated. Our linguists work alongside computer engineers to monitor functionality and find the perfect technical solutions for you.

As a specialist localization company, Torjoman works with content in formats including:

  • Audio
  • Video
  • Animation
  • Desktop publishing platforms
  • Plain text
  • Software platforms
  • Apps (android, iOS, windows)
  • Video games
  • ….and more

For example, for e-learning platforms, our team can work with programmes such as Articulate Storyline and Adobe Captivate to flawlessly re-engineer your material. If your project is website-based, we can upload directly to live websites. If you have multimedia files, our engineering team can work with several file types simultaneously.

If you have specific technical requirements, please send us a message to find out how we can help.

Torjoman – Your localization partner

We have been helping companies to reach new international audiences for over 25 years. We understand local languages and cultures and know exactly how to resonate with audiences across the globe. Our native speakers are experts in their field and yours. Collectively, we speak over 120 languages which means we have someone on hand for almost any language you need.

Torjoman’s linguist team works alongside technical engineers and project managers to create the highest quality localizations. We adhere to ISO 17100 industry standards and we assign project managers to guide you through your project. If you would like to find out more about us or request a free quote, please get in touch or visit our about us page.

Order from our mobile app now

Show Buttons
Hide Buttons