Website Localization Best Practices

5 Website Localization Best Practices for Global Growth

  • Categories: Localization
  • Written By: Torjoman
  • Date: August 31, 2025

Your website localization demands a well-thought-out localization strategy that addresses the cultural, linguistic, technical, and experiential needs of your audience. In fact, website localization best practices are what set global-ready brands apart from the rest.

Let’s walk through five proven, data-backed website localization best practices and strategies that can make or break your website localization project—helping you increase engagement, boost conversions, and build long-term trust in international markets.

Before Website Localization Best Practices, Why Website Localization Matters More Than Ever in 2025

In 2025, the global economy demands localized digital experiences.

A staggering only 49.4% of websites use English as their primary language, yet English speakers account for just about 19% of the world’s population. That disconnect means nearly half the web speaks to a global audience that just doesn’t speak back.

Languages most frequently used for web content
5 Website Localization Best Practices for Global Growth 6


Consider consumer behavior:

  • 60% of shoppers rarely or never buy from English-only websites
  • 76% prefer to buy products with information in their own language
  • 40% never buy on sites in other languages.
  • Even imperfect translation beats perfect English—65% of respondents said they prefer content in their language even if it’s poorly translated.


The opportunity is enormous.

Localization is about reach, but it’s also about results and ROI. Companies that invest in translation are 1.5× more likely to see year-over-year revenue growth.


In short, website localization can be a growth engine. By speaking your customers’ local language, reflecting their culture, and tailoring every touchpoint to their expectations, you’re building trust, credibility, and conversion power.


However, knowing the “why” is one thing, but putting localization into action can feel overwhelming. That’s why we’ve pulled together five website localization best practices to help you simplify the process and make website localization less confusing, more strategic, and far more impactful.

5 Web Localization Best Practices to Streamline Your Multilingual Website Strategy

Website Localization Plan
5 Website Localization Best Practices for Global Growth 7

1. Start with Strategic Planning & Market Research

Website localization starts with a strategy to map out why and where you’re localizing.

  • Define clear goals:. Decide whether you are looking to boost international revenue, enter a new market, or improve customer engagement. Linking these goals to business KPIs ensures your localization efforts are measurable and results-driven.
  • Do your market research: At this stage, it’s important to carefully evaluate each target market before committing resources. This includes analyzing:

    – Culture & behavior: How do people shop, search, and interact online?
    – Purchasing power & payment methods: For example, credit cards dominate in the U.S., while e-wallets and bank transfers are common in parts of Asia and Europe.
    – Competitors & demand: Who else is serving this market, and what gaps exist?
  • Identify your target audience and their languages: Language choices are rarely one-size-fits-all. A single country may have multiple languages—or even different dialects within the same language.
    For example, Spanish in Spain differs significantly from Spanish in Mexico, and simply translating word-for-word can alienate users. By pinpointing the exact language and variant your audience prefers, you increase trust and engagement.
  • Ask the right questions before moving forward:


    – Which languages and dialects matter most to my audience?
    – What cultural nuances influence how they perceive visuals, colors, and tone?
    – Which payment methods feel “native” to them?
    – Are there local regulations (like GDPR in Europe) that impact my website?
    By combining audience analysis with structured market research, you create a roadmap that reduces wasted effort, controls costs, and maximizes ROI.

2. Internationalize Your Infrastructure Early

Before you even begin translating, you need to internationalize your website. As one of the most essential website localization best practices, internationalization—often shortened to i18n—is the process of designing and structuring your site so it can adapt to any language, region, and cultural format without requiring major code changes later. In essence, it’s building a flexible, scalable architecture that lays the groundwork for localization.

What i18n Means in Practice:

  • Supporting Unicode and avoiding hardcoded character sets so scripts from any language (Latin, Cyrillic, Arabic, Chinese, etc.) display properly
  • Enabling culture-aware formatting for dates, times, numbers, currencies, calendars, names, address formats, pluralization rules, and measurement units.
  • Handling text layout variations, such as right-to-left (RTL) languages like Arabic/Hebrew, vertical scripts, or languages with longer/shorter phrasing.
  • Decoupling user-facing text from code through the use of placeholders or resource files—allowing languages to be swapped in dynamically without code changes.


Without internationalization, localization becomes time-consuming, error-prone, and expensive—requiring code rewrites or hacks every time you add a new language. But with i18n in place:

  • Localization becomes faster and more cost-efficient.
  • Your platform scales gracefully across markets.
  • You minimize bugs and inconsistencies, delivering a seamless experience to global users.

3. Use Technology + Human Expertise for Localization

We can not not talk about technology when it comes to localization. One of the website localization best practices is the integration between technology and humans.

When you think about localizing a website, it’s easy to imagine rows of translators working line by line. In reality, today’s process is far more sophisticated—and a lot faster—thanks to AI, automation, and specialized tools. But technology alone doesn’t solve everything. The real advantage comes from how you integrate these tools with human expertise.

Let’s start with Translation Management Systems (TMS).

Think of a TMS as the central hub of your localization efforts. It stores every translation your business has ever done, making it accessible to your entire team worldwide. More importantly, it doesn’t just sit there as a static database—it integrates with your CMS, CRM, or e-commerce platforms to automate repetitive tasks that normally eat up time, such as uploading new product descriptions or syncing updates across languages.


What makes a TMS even more powerful is its ability to remove friction from collaboration. Translators, developers, marketers, and reviewers can all leave notes, comments, screenshots, and context in the same space. Instead of long email threads or endless revisions, teams work together in real time.

Some systems even allow in-context translation directly on the page. This means translators can see how their work looks on the actual website before it goes live—cutting out guesswork, saving developer hours, and accelerating launches.

Translation Management System - Website Localization
5 Website Localization Best Practices for Global Growth 8

Then comes Machine Translation (MT).

Website localization best practices require that you provide accurate translations of your website. But in fast-paced localization environments, accuracy won’t be enough. Speed comes hand in hand.

MT has moved way beyond the clunky, robotic outputs of a decade ago. Today’s engines understand context, grammar, and natural phrasing with surprising accuracy. But here’s the golden rule: MT should never be “fire-and-forget.” For marketing copy, customer support, or legal content, a human linguist is still essential to refine, adapt, and make sure the tone resonates with your audience.

In practice, businesses often use MT for large-scale, low-risk content (like internal docs or FAQs), and rely on human translators for customer-facing assets.

4. Adapt the Entire User Experience—Not Just the Text

True website localization best practices go far beyond translated content. You must translate and localize every user-facing element, including:

  • Navigation and layout adjusted for text length and direction (e.g. right-to-left)
  • Visuals and icons relevant to the target market
  • Payment methods, currencies, and checkout flows that match local norms
  • Content that complies with regional legal and privacy standards
  • Proper formatting for phone numbers, units, and date time fields

Each of these is critical to making users feel understood—and willing to engage.

Samsung Egypt and UK Websites
5 Website Localization Best Practices for Global Growth 9

5. Test, Validate, and Continuously Localize

Website localization best practices address testing as a core element of your multilingual websites. To ensure your website performs equally well across all markets, rigorous localization testing is essential.


Testing

  • Linguistic & Cultural Testing: Verify that translations are not only accurate but also culturally appropriate. This includes tone of voice, idioms, and references that resonate with local audiences.
  • Visual QA: Check how layouts, fonts, and design elements adapt across languages. For example, right-to-left scripts, text expansion in German, or font rendering in Chinese can all affect user experience.
  • Functional Testing: Ensure all interactive elements—buttons, forms, checkout flows, payment integrations—work seamlessly in each localized version. Broken links or untranslated strings can quickly erode trust.
  • Compliance Testing: Confirm that your website meets regional laws and standards, such as GDPR in Europe, data privacy regulations, or accessibility guidelines.

Continuous Localization
Websites are rarely static. Content is updated weekly, sometimes daily—new product pages, seasonal promotions, support articles, or blog posts.

Traditional localization, where content is translated in bulk and released in large updates, can’t keep up with that pace. This is why continuous or agile localization has become such a cornerstone of website localization best practices.

The idea is simple: localization follows the same rhythm as your development and content cycles. Instead of waiting for an entire site or campaign to be “finished” before translation begins, updates are translated, reviewed, and deployed in smaller, faster sprints.

The benefits are significant. Continuous localization

  • Keeps multilingual websites fully aligned with the source language, so international customers are never left waiting for updates or browsing outdated information.
  • Reduces bottlenecks because translators and reviewers work in parallel with developers and marketers, not after them.

In practice, this means launching a new product in multiple markets on the same day instead of weeks apart, which directly impacts revenue and customer trust.


This will require the right technology backbone. A TMS that plugs directly into your CMS, code repository, or design tools is key. This way, new content is automatically detected and queued for translation. This keeps localization in lockstep with your content and development cycles.


Conclusion
Effective website localization is more than a checkbox—it’s a strategic asset. From technical readiness to professional translators, from tailored UX to SEO, these website localization best practices help internationalize your website and earn user trust.


Whether you’re just starting your website localization process or looking to optimize existing localization efforts, the right strategy can unlock massive growth in international markets.


Ready to translate and localize your website the right way? Partner with experts who understand the tech, the culture, and the conversion science behind successful website localization.

Take the Next Step with Torjoman’s Website Localization and Translation Services

Looking for a trusted partner to localize your website and connect with global audiences? Torjoman offers end-to-end website localization and translation services tailored to your industry and target markets. With a global network of native speakers, expert human translators, and cutting-edge localization technology, Torjoman helps you:

  • Deliver seamless user experiences in multiple languages
  • Ensure cultural accuracy and legal compliance
  • Improve your global SEO performance
  • Optimize your website localization cost with scalable solutions

Whether you’re targeting one region or launching into dozens of international markets, Torjoman’s team can handle every phase of your localization project—from initial strategy to final QA.


Get started with Torjoman today and take your digital presence global with confidence.

Have a Big Project?

Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.

Contact Sales

Get Instant Quote

Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.

Order Translation


SAVE TIME & MONEY!
Order from our mobile app now

Contact Us
Show Buttons
Hide Buttons