How to Manage Life Science Translation Services

How to Manage Life Science Translation Services Across Your Product Lifecycle

  • Categories: Localization
  • Written By: Torjoman
  • Date: August 31, 2025

You’ve spent years developing a breakthrough treatment. Clinical trials are promising, your regulatory team is on point, and the product is poised to make a real impact. But there’s one thing standing between your innovation and the global market: language.


This is why life science translation services form a vital part of the operational backbone. When every document, label, and protocol needs both linguistic accuracy and scientific precision, translation becomes a clinical necessity.


Why Life Science Translation Services Are Complex

When you’re developing a new therapy, medical device, or pharmaceutical product, the science is only half the challenge. The other half is making sure your innovations are understood, approved, and safely used across markets with different languages, regulations, and cultures.

In life sciences, words carry extraordinary weight. Whether you’re preparing a clinical trial submission, labeling a medical device, or creating patient-facing materials, life science translation services become a regulatory, financial, and ethical imperative.


1- Regulatory Pressure Leaves No Room for Error


Life science translation services are indeed about communication, which comes under the big umbrella of regulation.

Regulatory bodies such as the European Medicines Agency (EMA), the U.S. Food and Drug Administration (FDA), and other regional health authorities around the world impose strict language and documentation standards.

For example, the EMA mandates that all product information, including the Summary of Product Characteristics (SmPC), labeling, and patient leaflets, must be translated into all official EU languages before a drug can be marketed. These translations are subject to a centralized linguistic review process, where even minor inconsistencies can delay approval.


In markets like Japan, Canada, and the Gulf region, regulatory agencies require that clinical and safety documents be submitted in the local language, often adhering to very specific terminology (e.g., MedDRA or SNOMED CT). These requirements not only demand linguistic accuracy but also cultural and contextual relevance. Life science translation services should match local medical conventions, literacy levels, and patient expectations.


Each country enforces its own set of regulatory requirements for pharmaceuticals, clinical trials, and medical devices, and the differences can be significant. The table below outlines some of the major regulatory bodies you’ll encounter around the world, including the Middle East and GCC.


Global Regulatory Bodies Per Country

Country/RegionRegulatory Body
United StatesFDA (Food and Drug Administration)
European UnionEMA (European Medicines Agency)
Saudi ArabiaSFDA (Saudi Food and Drug Authority)

Ministry of Health
United Arab EmiratesMOHAP (Ministry of Health and Prevention)
United KingdomMHRA (Medicines and Healthcare products Regulatory Agency)
CanadaHealth Canada

Health Products and Food Branch
JapanPMDA (Pharmaceuticals and Medical Devices Agency)

Ministry of Health, Labour and Welfare
ChinaNMPA (National Medical Products Administration)

China’s State Food and Drug Administration (SFDA)
IndiaCDSCO (Central Drugs Standard Control Organization)

Ministry of Health and Family Welfare

2- Miscommunication Can Be Dangerous


In high-risk fields like pharmaceuticals and medical devices, unclear instructions or ambiguous medical information can lead to misuse, misdiagnosis, or treatment errors.


A study in the Journal of Patient Safety found that over 30% of adverse events in clinical settings are linked to communication failures. This risk becomes significantly exacerbated in multilingual environments.

And over 20% of FDA warning letters cite documentation or misbranding issues. Life sciences translation services errors in Instructions for Use (IFUs) have also led to product recalls, as documented by the European Medicines Agency.


3- The Financial Stakes Are Enormous


Bringing a new drug to market is one of the most resource-intensive undertakings in modern industry.

The median cost of developing a new drug is $985 million, with the average climbing to $1.3 billion depending on the therapeutic area and clinical pathway.


Against that backdrop, the risks of poor life science translation services, from regulatory rejections to patient safety issues, are strategic vulnerabilities. A delay in submission approval, a failed trial due to poor comprehension of study protocols, or a product recall due to mistranslated labeling can destroy years of investment.

Translation in Life Science Across Your Product Lifecycle

Life science translation services are an essential thread running through every stage of your product lifecycle. From early clinical research and pharmaceutical translation to regulatory compliance and post-market safety, language plays a vital role in protecting patients, accelerating approvals, and ensuring scientific accuracy across borders.


Let’s break down the lifecycle and see where translation plays a role, and more importantly, what you need to consider at each stage.

1. R&D and Preclinical Stage

At the earliest stages, clarity matters. When you’re working with international research teams, clinical research protocols, investigator brochures, and messenger RNA or peptide bond studies often cross borders. The accuracy of your documentation can determine whether your research is reproducible and whether it meets regulatory requirements down the line.

Content Requiring Translation:

  • Research protocols
  • Investigator brochures
  • Clinical trial protocols

At this point, you need subject matter experts involved in the process of life science translation services—not just linguists, but translators with a background in pharmaceutical translation or medical translation who understand the terminology. Getting it right early prevents costly backtracking later.

2. Clinical Trials

Once you enter the clinical trial stage, the volume and sensitivity of translation increase dramatically. You’re dealing with patients, ethics committees, and regulators all at once. The documents here aren’t just technical—they directly impact patient safety and trial validity.

Content Requiring Translation:

  • eCOA/ePRO
  • Informed Consent Forms (ICFs)
  • Case Report Forms (CRFs)
  • Site manuals

This phase demands precise translation of patient-facing materials, site training documents, and data collection tools. Miscommunication in an informed consent form can jeopardize patient rights. An error in a site manual can compromise data collection.

Here, life science translation services must guarantee regulatory compliance while also meeting realistic turnaround times. Strong project managers are essential—coordinating between trial sponsors, CROs, and translation teams to keep processes moving without sacrificing quality.

3. Regulatory Submission

If clinical trials are the stress test, regulatory submission is the final exam. Once trials are complete, translation efforts shift to regulatory compliance.

Submissions to authorities like the FDA, EMA, or MHRA require exact formatting and zero tolerance for errors. Regulators expect consistency across every translated document, and they notice even the smallest discrepancies.

Content Requiring Translation:

  • Common Technical Documents (CTDs)
  • Summaries of Product Characteristics (SmPCs)
  • Instructions for Use (IFUs)
  • Packaging and labelling

4. Commercial Launch

When your therapy or device is ready to hit the market, life science translation services shift from regulators to your two most important audiences: healthcare professionals and patients.

Content Requiring Translation

  • HCP-facing materials
  • Patient leaflets and educational resources
  • Medical device instructions & training
  • Marketing & awareness campaigns

You might think that once labeling, IFUs, and patient leaflets are approved, the hard part is over—but that’s a misconception. Accuracy at this stage is just as critical, and mistakes aren’t just about looking unprofessional—they can affect how physicians prescribe your product and how patients use it.

This is where the stakes change. Instead of regulatory approval, you’re now aiming for adoption, trust, and comprehension. A small misstep in wording on a website, a marketing email, or even a patient education video can lead to confusion, misuse, or non-adherence. That means your pharmaceutical translation team must adapt technical terms into accessible language without diluting accuracy.

5. Post-Market Surveillance

Even after launch, the work isn’t over. Global compliance requires you to monitor, update, and sometimes recall products, and every communication must be clear across languages.

Content Requiring Translation

  • Adverse event reports
  • Safety updates
  • Recall notices

Here, speed and precision work together. Your language services partner must be able to scale quickly, meet urgent turnaround times, and still deliver precise translation that regulators and patients can trust. This is where ongoing partnerships with life sciences translation services really pay off—your translators already know your product, terminology, and regulatory context, which means they can respond fast without cutting corners.

How to Ensure Quality in Life Science Translation Services

When it comes to life science translation services, every step of your translation workflow needs to be carefully designed, rigorously monitored, and tailored to the type of content you’re handling.

Let’s walk through the practical ways you can ensure quality while keeping workflows scalable and efficient.

1- Centralized vs. Decentralized Language Services

One of the first strategic decisions you face is whether to handle translation in-house or outsource to a specialized language service provider (LSP). Both approaches have merits, but for most life sciences organizations—especially those managing multiple products, global launches, or complex regulatory submissions—outsourcing to a specialized LSP is the smarter choice. Here’s why.

  • The In-House Option: Control at a Cost

In-house translation may seem appealing for control, but it often struggles to scale, especially if you’re entering new markets or launching multiple products simultaneously. Building an internal team capable of handling the full scope of life sciences translation is expensive and difficult to scale.

Even if you staff your team well, maintaining coverage for multiple languages, managing peak workloads, and keeping up with regulatory changes can quickly overwhelm internal resources, leading to delays, inconsistencies, and potential compliance risks.

  • Outsourcing to a Specialized LSP: Flexibility, Expertise, and Scale

Specialized LSPs combine deep industry knowledge, regulatory expertise, and experienced subject matter experts who understand the nuances of clinical trial protocols, pharmaceutical translation, and medical device labeling. They bring flexibility: you can scale up quickly for a global product launch, manage multiple languages in parallel, and leverage certified quality processes like ISO 9001.


Working with a trusted LSP doesn’t mean losing control. Through centralized project management, transparent reporting, and collaborative platforms, you retain oversight while benefiting from a team built to deliver speed, consistency, and compliance—something almost impossible with small, decentralized in-house teams.

In-house TeamsA Specialized LSP
Direct control over terminology and workflows

Immediate access to internal subject-matter experts

High cost to hire, train, and retain specialized translators

Limited scalability for multiple languages or global launches

Hard to keep up with evolving regulatory requirements (FDA, EMA, PMDA, GCC)

Risk of bottlenecks during peak projects
Access to translators with deep expertise in clinical research, pharmaceutical translation, and medical devices

Scalable resources across multiple languages and product lines

In-depth knowledge of local and international regulatory requirements.

ISO-certified quality processes and tiered QA workflows

Technology-enabled efficiency via TMS, automated QA, and project management

Flexibility to handle global launches without adding internal headcount

2- Quality Framework: Linguistic Validation & In-Country Review

A robust quality framework is the backbone of life science translation services. It ensures that every document—whether it’s a regulatory submission, patient leaflet, or internal training material—is accurate, compliant, and fit for purpose. Importantly, the level of validation should match the risk profile of the content. Regulatory filings, IFUs, and clinical trial documents demand far more rigor than internal presentations.


Key components of a scalable quality workflow include:

  • Tiered QA – Layered quality checks are essential. Start with linguistic QA to catch language errors, add in-country review for cultural and regulatory compliance, and use back-translation for high-risk content to confirm accuracy.
  • Contextual Review – Don’t stop at words. Labels, dosage tables, and unit conversions all need to be reviewed in the context they’ll appear. This ensures alignment with EMA, FDA, or PMDA guidelines.
  • Linguistic Validation – Forward and backward translation, harmonization across languages, and reviewer reconciliation confirm the message is both accurate and consistent across markets.
  • In-Country Review – Subject matter experts in the target locale assess readability, local terminology, and compliance. Their review ensures your materials are not only accurate but culturally and medically appropriate.
  • Cognitive Debriefing (when applicable) – For eCOA/ePRO instruments or patient surveys, testing comprehension with real patients in the target locale is critical. Cognitive debriefing ensures patients interpret instructions correctly and respond as intended—directly safeguarding clinical endpoints and trial integrity.


By embedding these layers into your workflow, you transform life science translation services from a language exercise into a risk-mitigation process, protecting both regulatory compliance and patient safety.


3- Integrated Technology for Automation and Collaboration

Even the best team can hit bottlenecks without the right technology. Documents flowing between regulatory teams, CROs, and localization vendors quickly accumulate versioning issues, missed deadlines, and inconsistent terminology. That’s why technology integration is vital to scaling life science translation services efficiently.

Key components of a tech-enabled workflow include:

  • Translation Management System (TMS) – Customizable workflows allow you to assign content for translation, track progress in real-time, and maintain consistent terminology across products and languages.
  • Automated QA Checks – Combine automated QA with human review and in-country validation. Automated checks handle repetitive, rule-based errors, while your subject matter experts focus on content accuracy, regulatory compliance, and cultural appropriateness.
  • AI-Assisted Tools for Low-Risk Content – For internal documents or reference materials, AI can speed up translation—but it must always be paired with human expert reviewers for high-stakes clinical or regulatory content.
  • System Integration – Linking your TMS to regulatory submission platforms, clinical trial management systems, or content management systems reduces manual handoffs and ensures that updates propagate seamlessly.

Choosing the Right Life Science Translation Agency

Selecting a life science translation agency is one of the most critical decisions you’ll make for your global operations. The wrong partner can slow timelines, compromise regulatory compliance, or introduce errors that affect patient safety. The right partner, on the other hand, supports you with speed, precision, and regulatory confidence.


Here’s how to assess and select the best agency for your needs:

1- Proven Experience and Track Record

Ask about their experience with life sciences projects similar to yours. A strong agency will have:

  • A portfolio of high-profile clients in pharmaceuticals, medical devices, and clinical research
  • Experience handling clinical trial protocols, regulatory submissions, labeling, and patient materials
  • Familiarity with complex content types, including eCOA/ePRO instruments, IFUs, and safety communications

This experience ensures they understand both the scientific nuance and the regulatory rigor required across markets.

2- Regulatory Compliance and Certifications

Your translation partner should demonstrate:

  • ISO-certified processes (e.g., ISO 9001) to guarantee quality management
  • Knowledge of EMA, FDA, PMDA, and GCC regulatory requirements
  • Established workflows for linguistic validation, in-country review, and back-translation
  • Procedures that minimize risk for high-stakes documents, including labeling, packaging, and clinical trial protocols

Choosing a life science translation agency with proven compliance experience reduces regulatory risk and helps streamline approvals.

3- Skilled Teams and Subject-Matter Experts

A strong agency brings teams of specialized translators who are not just linguists but subject-matter experts in pharmaceuticals, clinical research, and medical devices. Look for:

  • Dedicated teams for regulatory, marketing, and clinical content
  • In-country reviewers who ensure cultural and linguistic accuracy
  • Project managers who coordinate multi-language projects and maintain turnaround times without sacrificing quality

4- Quality Assurance and Technology

High-quality life science translation services rely on both process and technology. When evaluating agencies, assess:

  • QA processes: tiered checks, automated QA, back-translation for high-risk content
  • Translation Management Systems (TMS): real-time tracking, version control, and integration with your internal systems
  • Use of AI-assisted tools for low-risk content while maintaining human expert review for critical documents

A tech-enabled QA framework increases accuracy, speeds delivery, and ensures consistent terminology across languages and projects.

Torjoman: The Life Science Translation Company of Choice in the Middle East and the GCC

With more than 25 years of experience, Torjoman is a trusted life science translation company serving pharmaceutical, medical device, and biotech clients globally.

We provide:

  • ISO 17100:2015-certified processes
  • Translation in 120+ languages
  • Specialized medical and scientific linguists
  • Compliance with GDPR and HIPAA standards
  • 24/7 project management with fast turnaround times

Our teams understand regulatory nuances and regional differences, from EMA guidelines to GCC-specific medical standards. With in-depth subject matter expertise and robust QA, we ensure your content is accurate, compliant, and culturally appropriate.
Ready to build a translation process you can trust? Whether you’re preparing for a clinical trial, submitting to regulators, or launching in new markets, Torjoman is ready to help.

Have a Big Project?

Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.

Contact Sales

Get Instant Quote

Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.

Order Translation


SAVE TIME & MONEY!
Order from our mobile app now

Contact Us
Show Buttons
Hide Buttons