Have a Big Project?
Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.
A single mistranslated word in a patient leaflet can cause a patient to double their dose, miss a critical warning, or misunderstand how a drug should be taken.
And the results aren’t abstract. They’re hospital readmissions, liability lawsuits, and in the worst cases, patient lives. For global healthcare organizations, especially those serving multilingual populations, patient information leaflets translation is a frontline defense for patient safety and organizational credibility.
Do you know these small folded sheets tucked into medicine boxes? These are patient information leaflets (PIL)
A Patient Information Leaflet (PIL) is a document provided with prescription or over-the-counter medicine to explain how to use it safely. It typically includes:
They are legally mandated documents and typically authored by pharmaceutical companies or medical writers, then vetted and approved by regulatory bodies.
Credit: Kingston Hospital NHS Foundation Trust
But in today’s healthcare reality, communities are rarely monolingual.
Hospitals in London treat dozens of nationalities daily; clinics in Dubai serve both Arabic-speaking locals and expatriates from Asia, Europe, and beyond. Enter patient information leaflets translation. If you’re treating diverse communities — and let’s be honest, nearly every healthcare system today does — then translated PILs are as essential as the medicines themselves.
Patient information leaflets translation takes that same manual and makes it understandable to patients who don’t speak the original language.
In the world of healthcare, HSE stands for Health, Safety, and Environment — and it sets the bar for how information should be delivered. Applied to patient information leaflets, HSE localization means adapting the leaflet so it does more than translate words.
HSE patient information leaflets localization means the leaflet respects cultural nuances, regulatory mandates, and design principles that directly affect comprehension.
For you, this means your leaflet isn’t just readable — it’s usable.
In practice, HSE-style localization emphasizes
You cannot play fast and loose with regulatory wording. If the EMA or your local authority requires a specific statement — for example, a line that includes “must” — you cannot water it down to “should.”
In Arabic, that distinction is critical: “must” translates to “يجب,” while “should” is closer to “ينبغي.” One signals obligation, the other a recommendation.
Regulators don’t just care what you say — they care how patients see it on the page. Font size, line spacing, and typeface matter because they directly affect comprehension. A cramped leaflet with tiny script may technically tick the translation box, but it fails its real purpose: informing patients.
The guidelines are clear — use short paragraphs, bullet points, and tables for sections. The layout should be adapted to accommodate right-to-left scripts like Arabic without compromising the visual flow of dosage tables or warnings.
Something as simple as how you write a decimal can trip patients up. In some languages, a comma is used (e.g., 2,5 mg), in others, it’s a dot (2.5 mg).
In Arabic contexts, consistency with the regional norm is essential. Units like mg, ml, and % must always be presented clearly and consistently.
Localization through an HSE lens is about responsibility. It’s about recognizing that a leaflet isn’t paperwork — it’s a safety tool. Done right, it ensures patients not only read the information but actually follow it. And that’s what keeps them safe, keeps you compliant, and keeps your operations trusted across borders.
Investing in patient information leaflets translation brings tangible benefits that ripple across patient care, compliance, and organizational reputation.
Nowhere are the stakes clearer than in Arabic-speaking countries, where healthcare systems serve both local citizens and massive expatriate populations.
Here’s the practical truth: regulators expect Modern Standard Arabic (MSA) because it’s the formal, pan-regional written standard. Your patient information must be accurate, unambiguous, and stable across markets—and MSA delivers that baseline.
But your target audience lives in dialects: Gulf Arabic in Riyadh or Jeddah, Emirati Arabic in Dubai or Abu Dhabi, Egyptian Arabic in Cairo and Alexandria. Patients don’t “turn off” dialect comprehension when they open a box.
So, what should you do? Write the PIL in MSA, but where it’s appropriate (and allowed), add micro-clarifications that anticipate dialect-driven misunderstandings—without drifting into colloquial phrasing that undermines regulatory tone.
Cultural considerations further complicate matters. Discussing fertility treatments, psychiatric conditions, or sexual side effects in leaflets must be handled with sensitivity to religious and cultural norms. Translation here isn’t about word-for-word accuracy; it’s about striking a balance between cultural adaptation, compliance, and patient comfort.
How can global healthcare and pharmaceutical companies ensure that translating patient information is done with the rigor they demand? The following checklist offers a pragmatic roadmap:
Patient information leaflets are the quiet backbone of safe medication use. But without translation and localization, their purpose collapses. For global healthcare providers and pharmaceutical firms, especially those operating in the UAE and Saudi Arabia, patient information leaflets translation isn’t an accessory. It’s a mandate that directly determines patient comprehension, safety, and compliance credibility.
Mistranslations kill trust, and sometimes patients. The way forward is clear. Audit your current leaflets. Close the gaps in translation and localization. And partner only with experts who understand that a leaflet isn’t just a folded piece of paper — it’s a lifeline.
With 20+ years of experience in medical translation, Torjoman helps pharmaceutical companies and healthcare providers accurately translate and localize patient information leaflets (PILs) with precision and clarity—meeting regulatory standards like EMA, HSE, and MHRA.
Partner with Torjoman to ensure your translated leaflets are accurate, patient-friendly, and globally compliant.
It’s a fair question — after all, Patient Information Leaflets are long, highly standardized, and full of repeated structures. That’s exactly the kind of bulk content machine translation engines handle efficiently. So yes, machine translation can be tempting here. But in healthcare, efficiency without precision is a risk you can’t afford.
If you’re considering machine translation, the only responsible route is custom, rigorously trained engines — not generic, off-the-shelf tools. Even then, you cannot rely on raw output. You need a professional translation provider who guarantees that expertly trained medical post-editors will review every line, ensuring the translation is precise, compliant with regulations, and faithful to the original meaning.
For PILs, the safest model is custom MT + expert post-editing + quality assurance. That way, you keep the efficiency advantage while maintaining the utmost precision, compliance, and patient trust.
Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.
Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.
SAVE TIME & MONEY!
Order from our mobile app now