Website Translation and Localization Services 

Your Step-by-Step Guide to Website Translation and Localization Services 

  • Categories: Localization
  • Written By: Torjoman
  • Date: September 15, 2025

Let’s start with a hard truth: the world doesn’t care that your website is in English. 

Shocking, right? But hear me out. With English speakers making up only about 25% of global internet users, you’re effectively turning away three-quarters of your potential audience by staying in a single language. You’re leaving revenue, brand loyalty, and market share on the table for competitors who are willing to meet customers in their language. 

But here’s where most businesses panic and make a critical mistake. They think slapping a Google Translate widget on their site is the answer. It’s not. It’s a fast track to embarrassing cultural faux pas, confusing user experiences, and a shattered brand reputation. 

Truly going global isn’t about website translation alone. This is where professional website translation and localization services come in.  

Why Website Translation and Localization Services Matter: The Data-Driven Case for Going Global 

Before we get into the “how”, let’s solidify the “why.” Investing in professional website translation and localization services is a powerful business growth strategy with a staggering ROI. 

Here’s what the data says: 

  • People Buy in Their Native Language: 

 A pivotal study by CSAResearch found that 76% of online shoppers prefer to buy products with information in their native language, and a massive 40% will never buy from a website that isn’t in their language. This isn’t a preference; it’s a barrier to entry. 

  • It Directly Drives Revenue:  

Common Sense Advisory’s research (now part of CSA) also revealed that 56% of consumers stated that the ability to obtain information in their own language is more important than price. They value understanding what they’re buying more than a small discount. This loyalty translates to higher customer lifetime value. 

  • It Builds Unshakable Trust:  

When you speak to your global audience in their language and reflect their culture, you’re not just selling—you’re building a relationship. A localized experience shows respect and commitment to their market, fostering deep brand trust that competitors can’t easily replicate. 

  • It Fuels Market Expansion and Competitive Advantage:  

Tapping into emerging target markets is one of the most effective ways to grow your business. While your competitors are still figuring it out, a robust localization process allows you to establish a first-mover advantage and become the trusted brand in that region. 

  • It Supercharges SEO and Organic Discovery: 

 Professional website translation services that properly implement hreflang tags and create locally relevant content allow you to rank on international search engines. This means free, targeted traffic from your new target audience searching in their language. 

Simply put, ignoring localization means you’re invisible to a huge portion of the internet. Leveraging it is the key to unlocking sustainable global growth. 

Your Step-by-Step Blueprint for Website Translation Localization Services 

Your Step-by-Step Blueprint for Website Translation Localization Services 
Your Step-by-Step Guide to Website Translation and Localization Services  3

Step 1: The Foundation – Strategy & Goal Setting 

You wouldn’t build a house without a blueprint. Don’t launch into a global expansion without one, either. This first step is all about moving from a “we should be global” vibe to a concrete, data-backed plan. 

  • Identify Your Target Markets: Where are your next customers? Don’t guess. Use data from your analytics: where are your current international visitors coming from? Look at market research: which regions have a high demand for your product or service? Consider factors like purchasing power, local competition, and cultural fit. 
  • Define Your Goals: What does success look like? Is it a 40% increase in leads from Germany? 15% higher revenue from Mexico? Setting clear, measurable goals from the start will guide your entire localization process and help you prove ROI. 
  • Budget and Resource Planning: Be realistic. Website translation and localization is an investment. Factor in costs for professional translators, localization services, technology, and ongoing maintenance. Deciding on your budget upfront will inform many of your subsequent choices. 

Step 2: The Technical Prep – Choosing Your Tech and Prepping Your Site 

Your website’s architecture can make or break your localization efforts. This step is about ensuring your site can technically handle multiple languages seamlessly. 

  • Prepare Your Code (Internationalization – i18n): This is the behind-the-scenes work of developing your website to be easily adapted to various languages and regions. It involves ensuring your CMS and codebase can handle things like: 
  • Text Expansion: German text can be 30% longer than English. Your design needs to accommodate this without breaking. 
  • Right-to-Left (RTL) Languages: Like Arabic and Hebrew. Your entire layout must flip. 
  • Unicode (UTF-8): To properly display special characters (like à, ç, or 日本語). 

This technical groundwork, often called internationalization (i18n), is the non-negotiable foundation for any successful website translation and localization project, and it’s absolutely critical for web application localization services due to the dynamic, user-specific content often displayed. 

Step 3: The Core Work – Translation & Localization 

This is the meat of the project. It’s where words are changed, but more importantly, where meaning is culturally adapted. 

  • Never Rely on Machine Translations Only: While AI and machine translation have improved, they lack nuance and cultural context. They are a great tool for a first draft but should never be the final product. The goal is human translation for all customer-facing content. 

Your translation method impacts both cost and quality. 

Approach Best For Pros Cons 
Machine Translation (MT) Bulk, fast-changing content Speed, low cost Poor nuance, tone issues 
Human Translation Marketing, branding, legal Cultural accuracy, creativity Slower, higher cost 
Hybrid (MT + Human Editing) Mixed content Scalable balance Needs skilled editors 
  • Assemble Your Team of Experts: This is the most critical part of engaging with website translation and localization services. You need: 
  • Professional Translators: These aren’t just bilingual people; they are skilled writers in the target language. The best ones are native speakers living in the target market. 
  • Localization Experts: They go beyond words to adapt currencies, date formats (DD/MM/YYYY vs. MM/DD/YYYY), measurements (metric vs. imperial), and humor. 
  • Subject Matter Experts: For technical industries like legal, medical, or finance, you need translators with specific industry knowledge. 
  • Prioritize and Translate Your Content: Don’t boil the ocean. Start with your most critical pages: home, product, pricing, about, and contact. Create a style guide and glossary for your translators to ensure brand voice and key terminology remain consistent across all languages. 

Step 4: Beyond Words – Design, Media, and UX Localization 

Your text is perfect. Now, make sure the rest of the experience is too. A localized website feels like it was born there. 

  • Adapt Imagery and Graphics: Photos that resonate in the U.S. might not in Japan. Swap out imagery to feature people, settings, and cultural cues that your global audience will identify with. Localize infographics, icons, and charts. 
  • Localize Your UX: Does your checkout flow make sense in another country? Do you require a “State” field for a country that doesn’t have them? Adapt forms, fields, and user flows to local norms. 
  • Consider Local Regulations: This is huge, especially in Europe. Ensure your privacy policy, cookie banners, and data handling practices are translated and comply with local laws like GDPR. 

Step 5: The Final Guard – Quality Assurance (QA) and Testing 

You cannot skip this. Launching a poorly tested localized site is worse than not launching one at all. 

  • Linguistic QA: Have a second set of native speakers review all the translated content. They should check for accuracy, fluency, and cultural appropriateness. 
  • Functional QA: Test everything. Every button, every form, every link on the localized website. Check for: 
  • Broken layout due to text expansion. 
  • Improperly displayed characters (mojibake). 
  • Links that point back to the original language site. 
  • Functionality of forms and checkout processes. 
  • User Testing: If possible, have real users from your target audience navigate your site. Their feedback on the user experience is invaluable and will uncover issues you never anticipated. 

Step 6: Launch and Listen – Going Live and Maintaining Your Sites 

Your launch is not the finish line; it’s the starting line of your global presence. 

  • Launch Strategically: Consider a soft launch to a small audience first. Monitor for any critical issues before doing a full marketing blast to your new target markets. 
  • Implement a Maintenance Plan: Your main site isn’t static, and your localized sites can’t be either. Every new blog post, product update, or promotional banner needs to be localized. This is where a robust localization management platform is essential for streamlining ongoing updates. 
  • Monitor and Optimize: Use analytics to track the performance of your localized sites. Are conversions lower on a specific page? Maybe the translation isn’t quite right. Continuously gather feedback and be prepared to iterate. This is how you build truly world-class user experiences. 

The Bottom Line: This is an Investment, Not an Expense 

Investing in professional website translation and localization services isn’t a cost center; it’s one of the highest-return growth strategies available today. It’s how you show respect, build trust, and unlock the massive potential of the global market. 

By following this step-by-step guide, you’re not just translating words—you’re building bridges. And on the other side of those bridges are millions of new customers waiting to welcome you. 

Ready to Go Global? Let Torjoman Be Your Guide 

Navigating the complexities of website translation and localization can feel daunting, but you don’t have to do it alone. This is precisely where a dedicated partner like Torjoman shines. 

Torjoman provides comprehensive website translation and localization services designed to handle every step of this process for you. From seamless technical integration that respects your site’s SEO to connecting you with a curated network of vetted professional translators and native speakers, they remove the heavy lifting. 

Their expertise ensures your brand’s voice is preserved across cultures, your user experience is flawless in every language, and your global expansion is built on a foundation of quality and precision. Why juggle multiple vendors and complex localization management when you can have a single, powerful solution? 

Stop leaving global revenue on the table. Visit Torjoman’s Website Localization Services page today to learn how their tailored solutions can help you connect with your global audience, enter new target markets with confidence, and transform your website into a true global powerhouse. 

Explore Torjuman’s Website Localization Services Now → 

Have a Big Project?

Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.

Contact Sales

Get Instant Quote

Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.

Order Translation


SAVE TIME & MONEY!
Order from our mobile app now

Contact Us
Show Buttons
Hide Buttons