desktop translation

Top Secrets You Have to Know about Desktop Publishing Translation

  • Categories: Translation
  • Written By: Torjoman
  • Date: January 14, 2023

When you hire a translation agency for your project, you think, just like many others, that the high-quality translation you get is performed by only one person who is a professional linguist or a translator. On the contrary, there are many other teams working behind the scenes to produce the high-quality translation you dream of.

Those teams include vendor managers, project managers, editors, proofreaders, and desktop publishing professionals that work hand-in-hand to get your work done in a very professional and high-quality way.

Without having professional desktop publishing (DTP) translation services for your project, even if the written text is translated by an excellent translator, your product’s visibility will probably fail in the target language.

Desktop publishing translation ensures the success of your product internationally especially if your project is any business materials like brochures, posters, leaflets, websites, or working manuals that usually have more visual things added than just a written text.

What Is Desktop Publishing Translation?

Desktop publishing translation is the adaptation or redesigning of a translated file including its format, spaces, graphs, fonts, images, tables, dialogues…etc to mirror the source file using various software programs.

Desktop Publishing professionals should have the enough knowledge of different formats and applications such as the following:

  • Microsoft Office (Word, Excel, and power point)
  • Adobe Framemaker
  • Adobe Photoshop
  • Microsoft Office Suite
  • Adobe Presenter
  • Adobe Captivate
  • Quark XPress

Above all, a desktop publishing professional who works in the field of translation should have exceptional multilingual knowledge that makes him/her able to select the right format for each language.

Languages do differ in many aspects such as fonts as the case in Asian languages that require specific fonts a DTP specialist should not ignore while editing a localized file. Moreover, differences can be in length as in The German language translation which can be 30% longer when translating from English to German.

Are you still worried that your brand may not receive the right perception from the target audience? Worry no more! Torjoman has the best desktop publishing solutions.

How Does The Desktop Publishing Translation Process Work?

If you need to have an insight on how the desktop publishing services are applied in translation, do not miss reading the following descriptions of how the process goes on:

Layout Checking

  • The first thing a DTP specialist does is to check the layout of the translated file to make sure that it resonates with the original file.
  • Due to the availability of different formats, a DTP Specialist adjusts the format of the localized document to fit the source one. With Torjoman’s team of experienced desktop publishers, translators and graphic designers, your localized project will authentically reflect the original.
  • Languages do differ in their lengths. For instance, when translating from English to German, it is definite that you will have text expansion. This is the job of a DTP specialist to make adjustments to the text including line breaks and spacing.
  • The DTP specialist should adjust the localized file to be in the same format as the original one.
  • The translated document should also have the same font as the original file. However, in some languages fonts have to be changed. In this context, the client’s opinion should be taken.

The Check of Untranslated or Hidden Texts

  • One of the main duties of a DTP Specialist is to revise the translated document to see if there are any untranslated texts whether they are in the body itself or in images.
  • Some errors may happen during the translation process. For example, there may be hidden texts or overlapping words behind images.

The Use of Desktop Publishing Software

DTP specialists use different software applications while making the required file adaptations. Some of these adaptations are the following:

  • Formatting the bullets, table of contents, graphics, and numbering
  • Taking into account the date, time, and currency of the target language and updating them when needed
  • Localizing images and any visible materials to fit the target language
  • Suggesting a completely different format and design for the client to meet the target language’s requirements

Getting the Final Review of the Translator

After a DTP specialist finishes up all his work, he/she sends the file back to the translator to check if there are any linguistic errors or missing translations. Then, the translator sends the file back with any comments he/she may have. Finally, the DTP specialist produces the final version to be ready for printing or electronic usage.

To conclude, having a desktop publishing services for your translation project is as important as the process of translation itself. Know more about Torjoman’s professional desktop publishing translation services.

Have a Big Project?

Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.

Contact Sales

Get Instant Quote

Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.

Order Translation

Order from our mobile app now

Show Buttons
Hide Buttons