Legal Translation Services

Translating Legal Documents with
a Non-Negotiable Accuracy.

Order Translation Contact Sales

Legal translation services

If you find yourself in need of a legal translation service, at a price you can afford, and from a translation agency that has qualified, experienced, and certified translators, then you have come to the right place. Torjoman can provide you with translations for any legal document whether it is a contract, licensing agreement, or legal tax document, we will provide you with certified and/or notarized translations.

Legal Translation Services
legal translation in Abu Dhabi

What are Legal Translations?

A legal translation is defined as “the translation of texts within the field of law. As the law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent”.

“The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text (TT) is to be read by someone familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts, in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation”.

Certified Translators

The majority of courts require that legal interpreters and translators pass an examination given by the courts, a professional organization, or other recognized agencies. Many will recognize certifications administered by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). As a leading provider of legal translation services, all of our translators have obtained their certification either from the NAJIT, the American Translators Association (ATA), or the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

You can rely on us to provide you with quality translations that will be accepted in a court of law as true and accurate.

industry expertise

Legal Translations can be Extremely Sensitive

Whether you are having a deposition translated or you need legal documents like a testimony translated for court purposes, all legal documents must be translated to conform to the highest standards because they will be submitted to establishments that demand reliability and accuracy. That is one reason why you should choose your translation service carefully. Translated documents are submitted to legal entities and as such will have to pass any review by that establishment. Torjoman prides itself on the experience of the translators used. They have years of experience and are knowledgeable in the legal industry. They are tested on their translation skills prior to being given a project and are frequently evaluated to ensure they are performing to our high standards.

Quality Translations of Legal Documents

torjoman-iso-certificate

When it comes to translating legal documents, no matter what they contain, the translators must have the relevant legal experience and be meticulous in their attention to detail. Your legal document may have certain nuances that are unique to your situation, and any translator must be able to understand and correctly translate each and every one with accuracy. To this end, we don’t rely on a single translator but use the services of a second translator to verify the translation’s accuracy and the translators chosen for your project will have shown to have had previous experience dealing with similar documents.

Literal Implications

You might engage the services of a translator who is fluent in the source language but does not make any effort to correct the implied meaning of words or phrases. For example, the literal translation of “Kindergarten” is “children garden”, but we know it to mean the first year of a child’s education before attending elementary school. It is vital, therefore, with any legal document, that the translation is not performed literally because it will be filled with errors, due to the translator not making the effort to understand the meaning of the words and phrases in the source text. It should be translated not only to match the text of the source document but also to convey the meaning of the text.

Financial Translation services

Types of Legal Documents

Torjoman can provide you with the following types of document translations:

Contracts

These should be handled in such a way as to avoid any mistranslations that could lead to a lawsuit. A contract is an agreement between two or more parties and is legally binding under civil law. A contract exists when the parties involved are in total agreement with the content of the terms. Each party must have the legal right to enter into the agreement. The translation of a contract must be performed with the translator paying attention to the details contained in the document. The smallest error in translation can be costly and cause problems. Torjoman has the personnel who know exactly how a contract must be translated and how to avoid the errors that typically happen during translation.

Licensing Agreements

In today’s global marketplace, businesses are finding better ways to sell their products abroad and are branching out with their services and products. Company websites are created with a local bias, and vendors are contacted granting them permission to sell products and services in their location, thereby making the products more popular in foreign countries. This makes a licensing agreement crucial. A licensing agreement details the rights of both the licensor and the licensee. Torjoman can ensure that any licensing agreement is translated accurately and is certified as legal according to local laws.

Depositions

A deposition is the testimony of a witness that is taken down in writing to be used later in a court of law and is generally conducted in a law office and not inside a courtroom. Depositions may take place in the office of a court reporter or the offices of the law firm involved. To make sure the statements made are recorded accurately, a court reporter will be present and transcribes the testimony by digitally recording it or by using a stenograph. Any translation of a deposition must be checked and certified to be accepted later on by the courts.

Terms and Conditions of Use

Websites usually have a page that contains their Terms and Conditions of Use. If you are considering widening your market to include other countries, then you should have the Terms and Conditions translated. Not only should be they be translated, but they must be modified to be in line with the “laws of the land”. This means you need the services of a translation company that can not only translate the document correctly but who knows how to modify the terms and conditions to be completely legal.

Torjoman can also provide translations for:

  • Court Transcripts
  • Witness statements
  • Prenuptial and Premarital Agreements
  • Non-disclosure agreements
  • Affidavits
  • Insurance Policies and claim documents
  • Patent documents
  • Tax documents
  • Wills
  • Trust Documents
  • Incorporation Articles
  • and more

Related Services from Torjoman

Immigration Translations

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) requires that any document, which is in a foreign language, be translated into English. Probably the most common document required by the USCIS is a birth certificate. Other documents include:

  • Marriage certificates
  • Professional references
  • Medical records
  • Any certificates or degrees held

These are only a few of the documents the Immigration Services may request. Any document not written in English must be translated and certified by a translator as being a true and accurate translation. The USCIS does not allow the applicant or his/her spouse to translate any document. It must be done by a third party who can attest to the complete accuracy of any translation. The original document must accompany the translation and in order to satisfy the USCIS rules, any corrections, errors, or illegible areas on the original, must be noted by the translator in the same position on the translation.

Failure to comply with this ruling will result in delays in the application. When all documents that are required for immigration purposes have been translated, we certify each one. As all of our translators have obtained their certification credentials their translations are accepted by the USCIS. Although it is not mandated by the USCIS, some translated documents may need to be notarized. For example, a degree from a foreign university. Once translated this will be taken to a Notary Public by the translator, who swears an oath as to the accuracy of the translations and signs an affidavit to that effect.

Certified Translations

In the U.S., a certified translation is made up of the translated document, plus a signed statement by the translator or the translation service, declaring that the translated text is a completely accurate representation of the original.

Certified translations are generally necessary if any foreign-language documents are being submitted to a court of law or a government body such as the FDA. Birth certificates, university or college transcripts, and other official documents also require to be certified. Once a document has been translated and certified, that document becomes a legal record. If you have a reason to submit a certified translation, it is better to inquire which kind of certification is needed. The document might need to be notarized and the qualifications of the translator may also have to be attached.

The signed statement that is completed by the translator, or the translation services company, generally includes the following minimum information:

  • A certificate or statement showing the translator’s qualifications
  • An affidavit/sworn statement verifying the accuracy and completeness of the documents
  • The identification of the translated document and the language
  • The name and signature of the translator, and the date

Notarized Translations

Some entities may require or request that certified translations be notarized. Contrary to common belief, translations cannot be notarized. A notary public is legally acknowledging, or notarizing, the individual’s identity who is signing the certification statement. If your document requires to be notarized, then our translators will not sign the certification document until in the presence of the notary, since he or she must witness the actual signature taking place. Although the phrase is technically incorrect, it is worth noting that the practice is in common use by end-users and clients.

Business transcription services

Business Translations

If you have a business with overseas dealings, then having a translation service that can supply you with accurate translations of legal documents must be something to consider. No more relying on emails or correspondence that has been roughly translated, which may not match exactly to the original text. The context of the document may have been missed making the document difficult to understand. You may have seen instructions for a device or tool, which has been translated into English in the country of origin and have had difficulty trying to work out what they are saying. We can alleviate these types of problems with an accurately translated business document.

Machine Translation

Machine translation (MT) is a process by which completely automated software translates source documents into a target language. We offer Machine Translation (MT) when there are time or budget constraints. Machine translations are particularly useful for high volume translations and allow the client to get a basic idea of the contents and determine which documents need a more detailed human translation.

Torjoman Education Translation Services

Why Choose Us

Over 20+ years of working experience
Our main vision is to deliver our customers the best.

Fast Turnaround

Quality Translation

Budget Friendly

Qualified Translators

Our Achievements

We pride ourselves for our quality work and for being one of the top translation leaders in

the global industry with 23 years of solid experience.

46 Million

WORD

9500

PROJECTS

2174

CLIENTS

120

LANGUAGES

Area Of Expertise

We professionally translate content for
the following industries and more.

Have a Big Project?

Big numbers, lots of documents and multiple translations? Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you to hit your business goals.

Contact Sales

Get Instant Quote

Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.

Order Translation

Why You Should Use Torjoman For Your Translation Needs

During your lifetime, you may need documents to be translated, whether for personal reasons or business. It may be a simple thing like a parking violation received while on vacation abroad, or something more complicated like marriage or divorce papers if you are filing for dual legal status. When two countries who do not speak the same language are involved, it is inevitable that any documents that have to go from one to the other to be acted upon, will have to be translated, and in the majority of situations, certified copies are required. If you find yourself in this kind of situation, you may be tempted to get a friend or relative to do the translation, then get the documents notarized, but unfortunately, you cannot do it yourself. The vast majority of legal documents require a certified translation, and given the complexities of the legal system, there is no room for errors.

Translating a legal document can be among the most challenging of all translation tasks, due to the complicated legalese in different countries. The very nature of any legal system dictates that any legal translation must be accurate and promptly submitted.

We Use Only Qualified Translators

It is crucial that whoever translates your legal documents has a legal academic background and a thorough knowledge of both the source country’s legal system and the target country’s legal system. The true meaning and any inferences of the translated document must be an exact match to that of the source document. Any slight difference or error in the translation could have dire consequences and cause serious delays in your process.

Torjoman leaves nothing to chance when it comes to legal translations. The following points are foremost on our minds when accepting a translation project.

  • With certain legal translations come deadlines. If the translation is required for court documents, any delay in delivering the translated papers could mean the documents are rendered inadmissible.
  • Most legal documents contain highly confidential information. Torjoman prides itself on its trustworthiness and the security features it has in place, avoiding sensitive documents being accessed by the wrong people.
  • The law is forever being modified and expanded, so every translator must be up-to-date with any changes both in the source and target legal systems.
  • Occasionally the structure of the source language may not have direct translations to the target language, so the translator must be able to locate similar language makeup that corresponds to the original.
  • Occasionally the structure of the source language may not have direct translations to the target language, so the translator must be able to locate similar language makeup that corresponds to the original.

Armed with all this information, when the time comes and you need legal documents translated, you now know why it is important that you should turn to a professional, qualified translation service company. Contact Torjoman today for a free quote and discover how we can help you get through the legal translation minefield.

Getting it right the first time — getting it right every time — Torjoman.

Reach out to one of our offices

New York office

New York

1140 Avenue of the Americas,
NY 10036, New York

(917) 444-1317

Toronto office

Toronto

150 King St. West, Suite #200,
Toronto, ON M5H 1J9, Canada

647-206-8451

London office

London

Dashwood House, 69, Old Broad Street,
London, EC2M 1QS, UK

Dubai office

Dubai

Dubai Internet City, Building 2,
Office 105, Dubai, UAE

+97143911813

Abu Dhabi office

Abu Dhabi

Dar Al-Salam Building, Office #713, Al Corniche Street, Abu Dhabi, UAE

+97143911813

Riyadh office

Riyadh

Grenada Business Park, Tower A4, East Ring Road, Riyadh, 11635, Saudi Arabia

+966559927248

Frequently asked questions

What is the meaning of legal translation?

Legal translation refers to the conversion of documents that are used for official purposes. This includes the translation of documents such as birth certificates from one language to another.

What are the differences between legal translation and other types of translation?

Much like any other translation the basic concept of legal translation does involve the conversion from a source language to a target language. However, the difference lies in the context itself. As each nation/state has their own rules, it is vital that the translator has a complete understanding of both laws.

Why is legal translation important?

The legal systems of nations are unique as the languages that are spoken there. More so, laws are constantly being modified or dismissed leaving heaping amounts of margin for error. Obtaining a professional legal translation provider decreases the chance of such errors.

How do I get a certified translation?

Certified translation can be obtained via professional translation companies like Torjoman.

Do I need a certified translation?

The institution or the company that is requesting the translation from, will notify you about that.

Can you be a translator without a degree?

Yes. While many companies do not make having a degree a prerequisite, it is often preferred. Having something as simple as a language degree can possibly help you jump the pay grade level.

What is a certified translation of a document?

A certified translation of a document is a signed affidavit by the translator saying that the translated document is true to its original form.

How do you certify a translation document?

A translator will take the original document and translate it to the closest counterpart in the target language. Then the translator will sign another affidavit stating that the document is true to the original form. This is not to be confused with a notarized document, in which the translator signs the affidavit in front of a notary public who in return stamps it with his/her seal.

Where can you translate documents?

In today’s digital world, you will find hundreds of translation companies that provide legal translation services. However, nothing comes closest to the proficiency and efficiency of Torjoman. A professional translation company has many perks that a freelance or online translator cannot offer. We provide around the clock services, subject matter experts, and customized plans according to your project.

SAVE TIME & MONEY!
Order from our mobile app now

Show Buttons
Hide Buttons