elearning translation services

Elearning Translation Services ─ Here’s Why They Are Booming Across the UAE

  • Categories: Localization
  • Written By: Torjoman
  • Date: April 7, 2020

“You, young girl under the blanket, what was I saying now about finding the area of a triangle?”

Apart from humor, this widely spreading joke about e-learning still has a shred of truth. Everyone can presently access knowledge remotely, easily, conveniently ─  anytime and anywhere!

In the United Arab Emirates, as well as everywhere across the globe, knowledge is still power, and is definitely the most powerful of powers, with people everywhere keen to learn and continue education. Amidst a globalized world, eLearning has evolved into one of the top methods whereby people can gain knowledge and continue learning in their own time and at their own pace! And by so, the learning translation services have raised across the world and UAE particularly.

But, what about the booming e-learning industry in UAE?

 

E-learning Initiatives in the UAE

The United Arab Emirates is recognized as a great story of success in the Middle East at the political and economic levels alike. According to the London-based weekly, the Economist, The UAE will remain politically stable in 2020-24 and will remain the business hub of the Gulf and the Middle East.

And when it comes to the e-learning domain ─ including the eLearning translation services industry ─ the UAE has made impressive strides in utilizing electronic technology to provide its people with access to educational content outside of the traditional classroom.

In 2018 The UAE launched the Madrasa portal, the largest free e-learning platform in the Arab world, which is providing remote learning to over 50 million Arab learners. The program’s objective is to develop educational material in Arabic, or translate it into Arabic, and make it available free of charge to Arab students anywhere.

The portal comprises 5,000 tutorial videos on biology, mathematics, physics, science, and chemistry ─ providing knowledge for learners from preschool up to Grade 12.

The Madrasa portal aims to use the “school of the future” approach to develop the educational system, relying on artificial intelligence and thus founding a learning system that keeps abreast of the new trends in education.

The portal constitutes the first result of the UAE’s “Translation Challenge” initiative, which was kicked off in 2017 to Arabize 5,000 tutorial videos and translate 11 million words based on world-class curricula in science and mathematics.

From the strategic perspective, The portal aims to create new generations of Arab scientists, Arab researchers, and Arab innovators who will be playing leading roles in the sustainable development of the entire Arab World.  

 

Business Initiatives in the UAE

And the story is not only at the governmental level.  Also, at the private sector level, there are many hardworking startups in the UAE that are taking the lead in turning technology into a tool to make education digital and accessible to modern-day learners.

Almentor, to take just one example, is one of these startups. It’s an online video marketplace and the content provider of choice for Arab self-learners across the Middle East. Established in the UAE, the platform offers video courses and informative talks, as well as personal learning and development courses, in both Arabic and English. Moreover, the platform curates first-class training programs and content created by industry experts.

Why Localizing E-Learning?

Again, whether in the United Arab Emirates, in the Gulf, or anywhere around the world, we are being faced with a logical question: Why should e-learning materials be translated?

Since e-Learning is dramatically on the rise in usage, profitability and geographic spread into almost all parts of the world, so, if people with multiple languages in different geographic regions can access eLearning platforms, shouldn’t the digital content be made available to them in their mother tongues? Or, in other words, given that people in different countries and cultures need to increase their knowledge via accessing e-learning material, isn’t it now becoming essential that eLearning courses should be translated, or, rather, localized? And another question: Is eLearning localization service a standalone service?

Localization, in short, is part of the translation process where the e-learning content is adapted to a specific region. This means translating it with a special focus on adapting the content’s culture-specific elements ─ such as colors, fonts, images, and signs ─ to the particular target culture. With this, the e-lessons will become more engaging and will fit the culture of the targeted audiences.

The Standard Elearning localization service of Torjoman 

When it comes to eLearning translation services, the translation and localization experts at Torjoman go beyond mechanically converting words from source to target, as they consistently pay attention to meeting the standards of our clients’ multicultural workforces – and multicultural learners.

We, at Torjoman, fully believe that it’s our job to provide our clients’ geographically diversified end users ─ students, overseas employees, etc. ─ with a consistent user experience by making sure that our eLearning localization service adapts the customers’ content in accordance with the globally recognized standards.

However, let’ have a look at 3 in-depth insights into how Torjoman’s localization professionals make our clients’ eLearning material globe-ready:

1- We Take Care of Cultural Nuances: Fully aware that cultural relevance is vital, our experts pay utmost attention to all the region-specific elements ─ such as images, colors, gestures, symbols, etc. ─ that need to be taken into account when adapting the e-learning material for another language and culture.

2- We Pay Attention to Using the Right Images: At Torjoman, we understand how far graphics and images give an eLearning course its cultural individuality. Hence, we always ensure that the images should be culturally appropriate and acceptable to the target audience.

3- We Use Global Formats: We always guarantee that there is no ambiguity in our clients’ content by using globally accepted formats for units of time, currency, and measurements.

 

So, if you’re a business that wishes to provide compelling training material for your global workforce, or an e-learning company that wants to develop consistent courses for users across all geographies, our eLearning translation services are the right solution. Contact us today for a free quote.

Have a Big Project?

Big numbers, lots of documents and multiple translations?
Our top performing teams deliver unmatched quality on time for you
to hit your business goals.

Contact Sales

Get Instant Quote

Ready to burst your borders and need work done quickly?
Order Now! To get an instant assessment and quote.
Don’t wait, we’re ready.

Order Translation


SAVE TIME & MONEY!
Order from our mobile app now

Show Buttons
Hide Buttons